文档介绍:青岛滨海学院精品课程
英语精品课程
孙敏副教授
第一章翻译的性质,标准及要求第二章翻译的过程
第三章英汉语言对比分析
第四章英汉文化对比分析
第五章辨证施治
第六章重在交际
第七章慎与修辞
第八章力戒“翻译体”
英语精品课程
第二章翻译的过程
正确理解
如何实现正确理解
充分表达
目录
正确理解
Part One 理论
:即正确把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。
方法:
(1)从整体到局部
(2)从局部到整体
即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。试译下述句子:
I had not known him for 20 years without learning that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements
目录
正确理解
:
分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;
此句由一个主句“I had not known him for 20 years ”和两个分句“that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book”和“in which he put down his engagements”组成。
(2) 分析各部分在整个框架中的语义关系;
第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语从句,修饰限定“book”。
(3) 根据汉语表达习惯将全文译出:
我认识他已20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习
2、The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare.
这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习
discussion as to whether or not the pany was liable to pay damages turned upon the meaning of a word in the contract.
关于该违约公司是否赔偿顺势的讨论,取决于合同中一个词的含义。
实践
目录
Part Two 翻译实践练习
4、If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself.
如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。
目录
实践