1 / 18
文档名称:

标语翻译的文本分析和翻译策略.pptx

格式:pptx   大小:1,090KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

标语翻译的文本分析和翻译策略.pptx

上传人:dreamzhangning 2018/10/13 文件大小:1.06 MB

下载得到文件列表

标语翻译的文本分析和翻译策略.pptx

文档介绍

文档介绍:标语翻译的文本分析和翻译策略
——以上海世博会标语的翻译为例
Outline
引言
1
传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
2
标语的语言和文体特点
3
文体驱动式标语的分析
———以上海世博会的标语翻译为例
4
建立标语翻译的翻译策略模式
5
结语
6
文体驱动型与非文体驱动型标语
研究问题
研究方法
研究对象
研究结果
研究意义
说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理
提出一种更精细的标语翻译模式
传统的翻译策略无法帮助标语在实现语言“呼唤功能”的同时也实现“表现功能”
对标语实例进行文本分析
上海世博会中的标语及其译文
摘要

General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。
Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。
Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法
Structure of the study:本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰显, 使感染力增强。
、轻形式的标语翻译策略的不足
标语
语言形式
语言功能
呼唤功能(appellative function):由德国心理学家和语言学家Karl Bühler提出,主要以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目的。
感染文本(operative text):由德国学者Reiss提出,“感染文本主要是传递信息中所包含的非语言目的,其信息内容所采用的语言形式仅是次要而已。”
简练、形式多样
独立存在的名词、名词词组或是名词性的小句(A Kodak moment.)
省略了某些句子成分或时态形式的句子(Higher,Faster and Stronger.)
一个完整的、信息排列有特点的句子(丰顺龙归寨旅游度假区是您的投资宝地。)
Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切?
标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?
、轻形式的标语翻译策略的不足

信息内容重要于语言形式
信息内容与语言形式有机结合
语言特点
文体特点
非文体驱动式
文体驱动式
计划生育工作应常抓不懈
为了国家富强家庭幸福,请您实行计划生育
一人结扎,全家光荣
(family planning policy is of paramount importance.)
保京石通水,为奥运加油。(对仗、双关)
水是生命的源泉,工业的血液、城市的命脉。(排比、比喻)
The few, the proud, the Marines.(层进)
相对于标语表达的意思而言,语言形式只从属次要地位,标语的重点是其“呼唤功能”
形式与效果紧密结合。能从多方面给予读者多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。不仅体现了语言的“呼唤功能”,也同时实现了语言的“表现功能”。
——以上海世博会的标语翻译为例
Leech提出的分析语言文体的清单
词汇
语法
修辞
衔接与语境
以句子为单位的微观层面
以段落或语篇为单位的宏观层面
——以上海世博会的标语翻译为例
标语原文
Better city,better life.(文体驱动型)
词汇
词源:anglo-saxon 音节少,构词简单
better,city,life 朴实、自然、平易近人
韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体,错落有致
better是good的比较级
语法
此标语由两个名词词组构成,均以better引导
修辞
各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排比修辞效果
衔接与语境
没有用连接词,采用了意合的表达方式
——以上海世博会的标语翻译为例
译文一
更美好的城市,更美好的生活
词汇
复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”)
在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力
语法
修辞