1 / 6
文档名称:

翻译规范论的实践意义初探.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译规范论的实践意义初探.doc

上传人:小泥巴 2018/10/16 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

翻译规范论的实践意义初探.doc

文档介绍

文档介绍:翻译规范论的实践意义初探
【摘要】本文主要探讨了当代西方翻译规范论的实践意义。西方学者图里、赫曼斯、切斯特曼和诺德都对翻译规范作出了一定的研究贡献,但大多数都是描述性研究,而对于翻译实践或者翻译过程的指导方面,却少有建树。本文主要是从实践方面对翻译规范论进行探讨。
【关键词】规范;翻译规范;翻译实践
一、引言
近二十年来,翻译规范的研究受到了越来越多的关注。最先较为系统地对翻译规范进行研究的是以色列学者图里( Gideon Toury)。在他之后,赫曼斯总结出规范的几个基本特征,在译界中有重大影响。而切斯特曼对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,进行了卓有成效的探讨。诺德也提出了强制性规范和调节性规范两种规范。
翻译规范论实践意义何在?是为翻译鉴赏,还是为指导翻译实践?目前大多数翻译学者认为,翻译规范论重在描述性研究,但笔者认为翻译规范除了描述性研究外,在翻译过程中也有一定的指导作用。
二、当代西方翻译规范理论
1. 图里的翻译规范理论
图里分析了规范起作用的范围。认为规范是介于能力和行为之间的中间层次。能力指译者所具有的并能自行支配的一套选择性的可能性。而行为是指译者实际所作出的选择。图里区分了三种翻译规范:前期规范、初创和操作性规范。

总的来说,赫曼斯的规范论主要是在“准则”、“约束力”和“倾向性”等关键词的基础上进行研究。他总结出规范的几个本质特征:其一,规范具有指导性或样板作用,它们不仅告知一定社区的每一个成员别人期待他们做些什么,而且还指导他们自己应该怎么做。其二,规范具有社会调节作用。规范调节个人与集体的关系,也调节个人的意图、个人的选择和个人的行为与集体普遍接受的信念、价值和爱好之间的关系。它们总结了过去的经验并对未来的行为作出预测“减少了行为的偶发性、不可预测性或不稳定性”。其三,规范有一定的约束力和强制性。规范的约束力和强制性来自社会压力和心理压力,它们靠社会的鼓励、奖励或威胁、处罚来支撑。其四,规范还必须以人们的普遍认同、共识和相互期待为基础。它是社会的预期和“期待之期待”。
3. 切斯特曼的翻译规范论。
切斯特曼在图里和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等,进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他指出
“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。
4. 诺德的翻译规范论
诺德的翻译规范相对简单些。她把翻译规范概括为:强制性规范和调节性规范。她认为强制性规范决定着一个特定的文化群体把什么算作翻译,而正是这些规范把翻译与改写、改编和其他跨文化的文本转化形式区别开来。调节性规范支配那些被人们普遍接受的、处理某些翻译问题的形式。比如“当我们想决定读者。批评家采用什么标准评价翻译的时候,这些规范非常有帮助”。
三、当代西方翻译规范论的实践指导意义

翻译策略是翻译过程中重要的指导者。翻译策略也是理念因子,它们是译者遵守规范的方式,翻译规范通过翻译