文档介绍:翻译概论Introduction主讲:许钧
第一章翻译概说
要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是绕不过去的。
“翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。
“翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。
“翻译有何作用”的问题涉及对翻译功能的探讨。历史上,翻译对于同一民族内部的文化传呈以及不同民族之间的文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作用给予正确的评价和定位。
第二章翻译是什么?
翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。
不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和各种特点。翻译活动的丰富性,为我们采用多重视角考察“翻译是什么”问题提供了可能性和必要性。
翻译的语言学研究把翻译从经验主义中解放出来,为翻译研究打开了科学的大门,在历史上第一次赋予了翻译研究以科学的性质。
翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译研究的文化转向大大拓展了翻译研究的空间,翻译活动在各种文化理论的观照之下,呈现出多个不同的侧面。
当各种学科的理论介入翻译研究领域之后,翻译研究的领域看似在不断扩大,却又潜伏着一步步失去自己位置的危险,面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识。
翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等本质特征。它是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动。随着人们对翻译的形而上思考的进一步深入,翻译的本质将会得到更全面、更深入的揭示。
第三章翻译是如何进行的?
翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义之分。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程,译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。
理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意的,而是一种有限度的自由。
广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。
复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服,其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不可能存在“定本”。
第四章翻译什么?
翻译的根本任务是意义的再生。
索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系统和语境中把握原作的意义。
意义不是确定的、惟一的和客观的存在。
对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能减少语义损失。
从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句”、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。
第七章翻译活动会遇到什么矛盾?
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译目的,是非常重要的。
翻译是可行的,但存在着一定的限度。在翻译者看来,不可译因素的存在并不意味着翻译在根本上就“不可能”。只要存在翻译的需求,就得通过各种方法将翻译进行下去。
可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由文化因素造成的可译性障碍,其根源在于文化传统、社会风俗、语言结构和思维方式等深层次差异。
从“异”与“同”,到“他者”与“自我”,再到“异化”与“归化”,译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,努力促进本土文化与异域文化沟通与交流。
在“形”与“神”这对矛盾中,译者要视两种语言、两种文化语境以及各种因素所提供的可能性,发挥主体的创造性,实现二者的辩证统一。
在翻译活动中,“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神”的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上体现。
第八章翻译有什么作用?
“译何为”是对翻译作用的理想期待,它涉及到诸如翻译目的、方法、手段和结果一系列因素,贯穿着整个翻译过程和翻译历史。
翻译在语言、政治、文化等多方面的历史作用在翻译史的具体翻译现象和翻译事实中得以彰显。
文化视角下的翻译之“用”根本强调的依然是经由语言的接触与转化,所达到的文化的交流和沟通,这种交流在“异”与“同”的冲突和融合中实现