文档介绍:[基金项目]:四川省教育厅项目(项目编号09SB028); 绵阳师范学院科研基金资助项目(项目编号MB2009020)
从跨文化交际角度看电影片名翻译
李久红
(绵阳师范学院外国语学院四川绵阳 621000)
【摘要】本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。
【关键词】电影片名翻译;汉译法;文化特征
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,在国际交流方面起着信息传播和文化桥梁的作用。而电影片名的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。片名佳译往往妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,译者应尽量做到既忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素
1、文化差异
翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
a的翻译在这方面就很成功。它是著名导演希区柯克的一部经典电影,讲述的是一个悬疑的故事,一个已经死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中无时无刻的阴影。若直译为吕贝卡,很多观众会认为影片讲述的是一个年轻女孩的浪漫故事,这影片的主题大相径庭。若译为《蝴蝶梦》,则让人有浮生若梦之感,更能让中国观众从文化心理上理解并接受这部影片,将影片的压抑,挣扎和悬念很好地传达了出来。
2、审美理念
在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets)。
3、广告效应
一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。。为了吸引观众,译者首先要充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the Pretty Woman,若直译成《漂亮女人》就会索然无味。其另一个译名《风月俏佳人》则浪漫而温馨, 深受中国观众喜爱。又如将the Legend of the Fall译为《燃情岁月》,将Legally Blonde 译为《律政俏佳人》,就十分自然贴切,雅俗共赏,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。
二、英文电影片名翻译的方法及技巧
电影片名大多言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。如何使原影片中的异质文化成分比较充分地传递给目的语观众,使观众能够充分地建立起客观物象与其相关联的文化内涵之间的联系,最大化地实现“信、达、雅”促进世界各民族之间文化的交流与传播,是对译