文档介绍:题目(中文) 英汉红色词义对比研究
(英文):parative Study on the Sense of Red in English and Chinese
Acknowledgements
This thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude.
The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward.
I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer.
Without all the support, I could not pleted this tough work.
Abstract
Colour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make parison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available.
The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture.
Through parative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-munication.
Key words: the sense of red; semantic equivalence; similari