文档介绍:摘要:出色的英文化妆品广告具有鲜明的美学特征:内容美,形式关,甚至可以达到内容与形式的和谐美,在翻译的过程中译者应尽量再现这些美学特征。从实例中分析不同化妆品广告的美学特征,进而对化妆品的翻译技巧作了归纳总结。关键词:化妆品广告;翻译美学改革开放以来,特别是加入WTO以来,我国市场经济繁荣发展,各种高档化妆品踊跃抢滩中国市场。随着物质的极大丰富,人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐用,便宜等物理属性的关注,而是更多地聚焦于返朴归真、个性化、时尚化等精神方面的享受。各大化妆品品牌极尽所能纷纷打出诱人的广告来吸引消费者。然而面对众多的埠外化妆品原汁原味的介绍,广大的消费者难以取舍。在这种情况下,广告的翻译自然成了重中之重,其翻译质量就直接影响到产品在消费者心中的形象及市场占有份额。2英文化妆品广告原文的美学特征随着社会的发展,大众已从过去审美活动的被动地位解放出来,成为审美活动的主体,拥有更大的自主选择空间。相应地,广告作为一种审美活动也发生了根本的变化,更趋向于个性化,多元化,人文化,互动化等,广告的美学功用就在于通过影响受众的价值心理,诱导刺激其欲望,从而促成购买。广告的主要目的是推销商品,以功利为本,以艺术形象为载体,它是人类社会进步过程中所创造的文化和美学符号之一,不仅具有深厚的文化意蕴,也具有鲜明的美学属性。傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中指出,原文的审美构成,也就是构成作品特色的审美要素,按其性质可分为形式美和内容美两大类。原文的形式是指原文的语言形式。原文的内容包括主题,思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。原文美是形式美和内容美的辨证统一。英文化妆品广告也不例外。其形式美主要表现在语言形式上,发音韵律感强,节奏明快,具有音韵和谐之美。其内容美主要表现为意境美,英文化妆品广告多通过广告词的精确选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买。3英文化妆品广告翻译的美学特征翻译是把一种语言文字所承载的语义信息,风格信息及文化信息在译入语中完美地再现出来的创造性活动。泰特勒认为:“好的翻译”应该是:“原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作的人们所领悟的,所感受的一样。”英文化妆品广告原文本身具有内容美和形式美的美学属性,那么,译文也应该忠实地再现其审美品质。,它必须和原文的内容美保持一致。在翻译中,只有正确理解原文词、词组、句子等的语义,才能准确地表达原文的内容美。正确而全面地理解原文的语义是准确而充分地表达原文内容美的关键。贺川I生说,英文化妆品广告美感的重要来源就是词义本身,一般说来是来自该词的美感内涵,即美好的联想或启迪等。因此,化妆品广告的翻译译文多选择具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效应。下面通过翻译实例对译文的内容美进行一些分析。例1:Sourceofenchantment.(诱惑之源。)化妆品广告大都以女性为读者对象,因此设计者往往以女性爱美之心作为突破口,e生产的MagieNoire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题,试想想哪位女士能拒绝美的诱惑呢?例2:CheekColodrDuet:Silky-smoothcheekcolorformula