1 / 44
文档名称:

bsh匆匆译本比较与评析.ppt

格式:ppt   大小:373KB   页数:44页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

bsh匆匆译本比较与评析.ppt

上传人:文库新人 2018/12/2 文件大小:373 KB

下载得到文件列表

bsh匆匆译本比较与评析.ppt

文档介绍

文档介绍:朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实
生于光绪二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年8月12日
现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。
作者简介
作品赏析
朱自清的散文诗《匆匆》写于1922年3月28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。

全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。
本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后,作者发出内心的感叹。
文章的特点:
一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应
二是文字清秀隽永,纯朴简练
三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。
作品赏析
译者简介
V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。
V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语言学、翻译学、交际学、社会和文化不等领域都有颇深的研究。
Outline
Part1.
选词忠于原文风格与情感
Part2.
选词准确译出语义连贯译文
Part3.
句子结构与句法处理
选词忠于原文风格与情感
匆匆
Part 1
Oozes:慢慢地冒出, 渗出
Trickle: 滴, 淌, 细流
Dripping: 滴出, 漏下
Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了
V2:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.
V1:At the thought of this ,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
“ooze”和“trickle”
传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景
“dripping”和“weeping”
表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转
V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution .
softly and stealthily:再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效果
Softly:轻轻地; 轻柔地; 温和地; 柔和地
Stealthily:悄无声息的,
表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪
on tiptoe:“踮着脚尖,蹑足而行”,有静悄悄,偷偷摸摸的意思。有一种俏皮感,无法将作者内心的那份无奈之情体现出来。
V2:The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly.
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,
V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet.
Fleeting: 短暂的;闪现的,一闪即逝的。
brushing past:擦过
V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp.
hurriedly:仓促地,慌忙地