文档介绍:Shall pare thee to summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his plexion dimm'd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
没有芳艳不终于雕残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得