1 / 13
文档名称:

塞缪尔·泰勒·柯尔.ppt

格式:ppt   大小:1,112KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

塞缪尔·泰勒·柯尔.ppt

上传人:小枷 2019/1/6 文件大小:1.09 MB

下载得到文件列表

塞缪尔·泰勒·柯尔.ppt

文档介绍

文档介绍:Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔·泰勒·柯尔律治
key point
1 A brief account of his life
2 A brief introduction about his works
Literary status
Samuel Taylor Coleridge
was one of the most versatile [ˈvə:sətail]
minds in European intellectual history, and a shaping influence in the development of English poetry.
(1772-1834)
Personal history
At Christ's hospital (10)→Jesus college,Cambrige (19) → Oxford University (22)→Lake District → Germany(26) → Lake District
Friendship
At Christ's hospital : only the friendship of Charles Lamb
Oxford University: he made acquaintance with Robert Southey
查尔斯·兰姆(Charles Lamb,1775-1834年),英国作家。他的四首十四行诗收入到他朋友塞缪尔·泰勒·柯尔律治的诗集《杂诗》
罗伯特·骚塞ROBERT SOUTHEY(1774-1843) 英国桂冠诗人,湖畔派诗人之一。“消极浪漫主义”诗人,诗人曾一度激进,后反对法国革命,于1813年被国王封为桂冠诗人
Pantisocarcy
The fall of Robespierre
《罗伯斯庇尔的失败》
乌托邦(Utopia)本意为“没有的地方”或者“好地方”。延伸为还有理想,不可能完成的好事情,其中文翻译也可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,“乌托邦”三个字合起来的意思即为“空想的国家”。
Lake District:
He and William Wordsworth’ s friendship proved to be one of the most fruitful creative relationship in English
华兹华斯与柯尔律治,骚塞同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
In 1798, the two men published a joint volume of poetry, Lyrical Ballads, which became a landmark in English poetry.
Lyrical Ballads
Kubla khan 忽必烈汗
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗在上都曾经
A stately pleasure-dome decree :
下令修建一座富丽堂皇的逍遥宫:
Where Alph, the sacred river, ran
这里有圣河阿尔浮流奔,
Through caverns measureless to man
穿过深不可测的洞窟,
Down to a sunless sea.
注入不见阳光的大海。
So twice five miles of fertile ground
有方圆十英里沃土,
With walls and towers were girdled round :
楼塔,城墙四面围绕:
And there were gardens bright with sinuous rills,
这里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree
园里鲜花开满树,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
这里有森林,跟山峦一样古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
围住了洒满阳光的一块块草场。
Five miles meandering with a mazy motion
那神圣的溪河蜿蜒了五英里,
Through wood and dale the sacred river ran,
流过了森林和峡谷,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了不可测的洞窟,
And sank in tumult to a lifele