1 / 23
文档名称:

《日语翻译第课》PPT课件.ppt

格式:ppt   大小:403KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《日语翻译第课》PPT课件.ppt

上传人:ielbcztwz24384 2019/1/8 文件大小:403 KB

下载得到文件列表

《日语翻译第课》PPT课件.ppt

文档介绍

文档介绍:汉译日精编教程
大连外国语学院日本语学院
第一课主语以及其它成分的翻译
(知识、能力)
主语是执行句子的行为或动作的主体,是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是“什么人”或“什么事”。不论是汉语还是日语,主语往往是一句话中很重要的成分。但是这两种语言的主语在其构成方式、表达意义、应用范围等方面都有所不同。本课的目的就是研究在翻译主语的过程中可能遇到的几种情况,并让学生意识到汉语主语与日语主语的异同,在实际翻译中能够很好地与理论相结合。
•难点
汉日主语的异同。各类主语的翻译特点。特殊情况时的翻译方式

通过对例句进行分析来加深对汉语和日语主语的认识。
4课时两课时讲解理论,两课时确认作业
5 教学步骤
理论知识
(1) 判断句的主语
(2) 主谓句主语的翻译
(3) 现象句
(4) 表示身体感觉和状态的句子的主语
(5) 表示愿望和心理作用的句子
(6) 表示可能的句子
(7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的句子
(8) 表示在某方面充足或不足的句子
(9) 复谓句
(10) 用“以”表示原因理由的的句子
(11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问代词的
疑问句
实践练****br/> 句子的汉译日翻译
文章的汉译日翻译
(1) 判断句的主语
翻译判断句时,必须在主语之后接续表示提
示功能的副助词「は」。
◆语言是交流思想的工具。
言葉はコミュニケーションの道具です。
如果汉语句子中使用了表示并列意义的“也”
时,则须译成副助词「も」。
◆“松岛”也是日本三景之一。
松島も日本三景のひとつです。
(1) 判断句的主语
判断句(包含表示疑问或否定的判断句)的翻译
方式一般如下。
[体言]は[体言]です。(だ、である、であります)(提示)
[体言]も[体言]です。(並列・提示)
[体言]は[体言]ですか。(疑問)
[体言]は[体言]ではありません。(打ち消し)
[体言]も[体言]ではありません。(並列・打ち消し)
此外,把汉语的非判断句译成日语时,有些情况
也可以使用判断句的形式。
◆那(笔帐)已经付清了
それはもう全部支払いました→それはもう支払済です。
(2) 主谓句主语的翻译
把主语是“国家”“政府”“当局”“团体”等集体名词的主谓句译成日语时,须在主语的后面接「では」。这个「では」是表示场所的格助词「で」与表示提示的副助词「は」形成的,在句子中起着提示主题的作用。
(2) 主谓句主语的翻译
◆当局认为没有这个必要。
当局ではその必要がないと考えています。
当句子中使用了表示并列含义的“也”时,则须
译成「でも」。
◆政府也特别重视这个。
政府でもとくにこれを重視しています。
另外,汉语的判断句也有时使用「では」或
「も」进行翻译。
◆现在在中国流行的歌曲是什么?
今中国で流行っている歌はどんな歌ですか。→今中国ではどんな歌が流行っていますか。
◆现在在中国流行的歌曲也是这个。
今中国で流行っている歌もこの歌です。→今
中国でもこの歌が流行っています。
(3) 现象
日语现象句的主语后要加格助词「が」。
◆天晴了。
空が晴れた。
但两个以上的事物进行比较时,则须用「は」来提示主语。
◆雨下起来了,但是风还没刮起来。
雨は降り出したが、風はまだだ。
(4)表示身体感觉和状态的句子的主语
日语中通常用「が」来提示表示身
体感觉和状态的句子的主语。
◆耳朵背。
耳が遠い。
(5) 表示愿望和心理作用的句子
“想”等表示愿望的动词后如果接的是动宾结构的句子,翻译成日语时它的宾语就用「が」来提示。同样,“明白”“想念”“留恋”等表示心理活动的动词的宾语后也须使用格助词「が」。
◆想喝杯红茶。
紅茶が飲みたい。
◆留恋童年时代。
子供の頃が懐かしい。