1 / 6
文档名称:

重读《国际歌》感言.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

重读《国际歌》感言.docx

上传人:bb21547 2019/1/13 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

重读《国际歌》感言.docx

文档介绍

文档介绍:重读《国际歌》感言起来饥寒交迫的奴隶起来全世界受苦的人满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争旧世界打个落花流水奴隶们起来起来不要说我们一无所有我们要做天下的主人这是最后的斗争团结起来到明天英特纳雄耐尔就一定要实现从来就没有什么救世主也不靠神仙皇帝要创造人类的幸福全靠我们自己我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功今年,XX年,是《国际歌》诞生140周年。每次重读它,都有感触。以上即《国际歌》的中文标准版本,是1962年中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家对《国际歌》歌词进一步推敲后确定下来的。推敲前的版本称为“延安版”,该版是诗人、毛泽东的朋友萧三所核定的。《国际歌》的词作者是法国革命诗人欧仁・鲍狄埃(EugènePottier)。皮埃尔・狄盖特(PierreDeGeyter)作曲。狄盖特原籍比利时,父母移居到法国,所以常常被称为法国人。曲谱成于1888年,此时鲍狄埃已经离世一年了。或许,人们以为以上歌词就是原作的全部。不是的。原作一共有六段,以上的译文只是前两段,再加上中间那两句副歌。或许,人们以为以上歌词就是原作逐字逐句的�译。不是的。要想这样做也不可能,因为译者总要遣词锻句,尽力翻出诗意来,而难度更大的是译文的字数必须附和乐曲的节拍,多一个字不好,少一个字也不宜,译者不得不有所取舍。这是可以理解的。但是,不能不说的是,汉语歌词中的个别句子偏离了原意。直到今天,许多人还经常引用《国际歌》的上述中文版本,将之视为格言和经典。引用经典,若是外国的经典,必须使用权威的译文。引用《国际歌》的歌词,就需要多一层小心。翻译歌词,既要翻出诗意,又要配合原曲,所以译文难以十分准确。我以为,要引用的话,最好引用原诗的译文,而不是歌词的译文。鉴此,笔者不揣浅陋,写此小文,一来想把《国际歌》以上歌词与原诗偏离的地方指出,二来把原诗用白话尽量忠实地译出,俾使读者感受一下此诗的***和韵味。用白话来翻译它倒是恰如其分的。鲍狄埃的诗,早有几位名家翻译了出来,其中必定包括《国际歌》。笔者为了不受其影响,刻意没有去查阅。我只想用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味。第一段起来,地球上的受难者! 起来,饥肠辘辘的苦役! 公理像岩浆一样在火山口下滚动, 最后就要爆发喷涌。让我们把过去一扫而净, 奴隶们,起来!起来! 世界的基础将要变更: 莫说我们现在什么都不是, 我们要做到一切都行! 说明: 以上的第三句,在标准版本中,译作“满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争”。显然与原文不符。原文的意思是,受苦受难的人们生活在暗无天日、无理可讲的境况中,现在呢,公理(即世界大多数人认为正确的道理)像地火一样,已经点燃,像岩浆一样,正在翻滚着,最后就要喷涌而出了。无理可讲就要变成有理可讲了。原文中没有任何“为真理而斗争”的字样。再说,公理与真理并非同义词,二者不可随意相互替代使用。第四句,“旧世界打个落花流水奴隶们起来起来”,标准版本的译文和原文没有根本的歧义,只是,原文说的是“过去”,而不是“旧世界”。过去是时间概念,而世界是多种概念的聚合,其中有物质概念,政治概念,精神概念等等。二者的差别是很大的。原文说,“把过去一扫而净”,意思是告别过去,迎接未来。在这里,作者显然没有确指要打垮某某性质的旧世界,建立另一性质的新世界。混淆了时间概念和政治概念,不妥当。第五句,“不要说我