1 / 14
文档名称:

李商隐诗歌英译.ppt

格式:ppt   大小:1,199KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

李商隐诗歌英译.ppt

上传人:小枷 2019/1/17 文件大小:1.17 MB

下载得到文件列表

李商隐诗歌英译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:谈李商隐《无题》英译孟鑫刘丹张江娜曹茜张金帅张林雪翻译的哲学翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在“异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学,而能说是一门模糊的艺术。李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉美早了一千多年。他的诗句如梦里看花,很难译成英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。中诗英译犹如超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创。忠于原诗是低标准,创造美才是高标准。无题 李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。译文:昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面。身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到一起,但是两个人的心却像灵异的犀角一样,有一线相通。隔着座位玩送钩的游戏喝着温暖的春酒,分成小组射覆蜡烛分外红。可叹我听了报晓的更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转的蓬草。昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说:“李商隐的物体往往着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。”这首是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像,末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。译文 格雷厄姆(Graham)Lastnight’sstars,lastnight’swind,BytheWestwallofthepaintedhouse,,,playedhook-in-the-,,Ihearthedrum,mustgowhereofficesummons,RidemyhorsetotheOrchidTerrance,thewind-,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。Aslasttwinklestars,aslastnightblowsthebreeze Westofthepaintedbower,eastofCassiaHall. Havingnowings,Ican’tflytoyouasIplease; Ourheartsatone,yourearscanhearmyinnercall. Maybeyou’replayinghook-in–uessingwhatthecuphidesundercandlered. Alas!Ihearthedrumcallmetodutesmine, ,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。