文档介绍:Productspecification选题背景与意义01目录CONTENTS研究方法与思路02研究成果与应用03相关建议与总结04PART01Auserguideoruser'sguide,monlyknownasamanual,,althoughuserguidesarewrittenbyprogrammers,productorprojectmanagers,orothertechnicalstaff,-,:SIM卡可能己经插入,这取决于您的服务供应商和购买设备的地点。SIM为subscriberidentitymodule的缩写,中译为“用户身份模块”,但这样一来会显得句子冗长,不符合说明书简洁有力的特点。而实际上“SIM卡”早己为中国读者所接受,所以为更好地实现本说明书的交际目的,(identity),USB(UniversalSerialBus),SDcard(SecureDigitalMemorycard)等,其汉译分别为“身份”“通用串行总线”“安全数码卡”。IfyoupreviouslyusedtasksinBBMGroups,:如果您以前在BBM群组中使用过任务,那么您仍能在BBM中获取这些任务。(BBM,即BIackBerryMessenger,为黑莓手机内即时通讯软件,可实现黑莓手机之间的免费信息、声音、图片以及视频的交流)。原文中出现了BBM这一缩略语。为使中国用户更好地理解,笔者选择了保留其英文形式,同时也在其首次出现时对其加注,以解释其含义。第二人称和第二人称物主代词在原文中大量使用,以表亲切和礼貌,拉近与用户之间的距离,笔者基于目的论对其采取了不同的翻译技巧,以遵循目的论各原则。:您仍然会收到未接电话的通知。Modernizedvisualelementshelpyounavigateyour-:现代化的视觉元素可以帮助您导航黑幕设备,并提高应用程序的使用效率。第二人称和第二人称物主代词的翻译Forexample,:例如,您可以在开会时设置会议模式以自动关闭所有通知或仅在来电时通知。若将原句译为“例如,您可以在您在开会时设置会议模式以自动关闭所有通知或仅在来电时通知您”就会显得冗长、哆嗦,且不符合汉语表达习惯。因此,从目的论的目的原则和连贯原则出发,为了整个译文的简洁通畅,笔者仅保留了作主语的“您”,省译“您在开会时”和“通知您”中的“您”。ountstoyournewdevice,:在新