1 / 3
文档名称:

翻译标准.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准.doc

上传人:坐水行舟 2019/1/19 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

翻译标准.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍::..翻译标准一:中国学者已建立了当地的翻译标准如前所述,中国的第一个完整的翻译标准作者:严复。杨功夫的情况下,灯,和一些早期的词丽。出生在福建侯官1853。 1866年船舶福建省攻击船政学堂,被承认的专业操作。 1871年毕业的,不开车的使命军舰。 1876​​年,被送到英国留学,毕业于海军学院在1879年从英国绿色尼茨。同年,他在他的母校任教。任何教师1880海军总北部的一部分。至21岁死在家里的快乐。从1911年的1,89813年,从他的翻译生涯的全盛时期。胡扬的翻译工作部著名的思想家对西方资产阶级的杰作。它涵盖了进化,哲学,社会和政治学,伦理学,政治学和经济学。翻译,保真度,优雅和表达能力,这是很难的,“这不是一个翻译他的感情,你自然会转换标准,这个标准,有很多不同的意见,仍然有一些指导有重要意义。“严复是后,有许多作家,翻译家,主要有以下几点,发出了翻译的标准视图。鲁迅,提倡他们行使作为一个伟大的作家翻译的角度来看:你必须采取两个帐户,所有的翻译“,当然,保存原有的宽限期,以一个简单的解决方案的目的有。“(”问题“草”。正在等待,1935年)在转换效果方面,“是不是一个专业的图片,相同需求的形状非常相似:更多类似的的转换Furei翻译著名的惊奇,说,根据1951年的文学翻译实践应该是“(”序列。再次转换旧的高“)通过的最高标准是“中国标准翻译,文学翻译,沉闷”“工程从国家在另一个国家的语言文字的(而不是方法)的标准,他Furei孙中山儒学进一步迫使不仅是因​​为在****惯语言的差异澄清的证据:在17世纪被认为是“可以容纳一个完全他说,原来的味道,”和“改建,原来“轮回”,而不是(轮回),称赞这方面的专家翻译,外壳的精神态度所造成的变化并没有改变。 “(”翻译的Rinshuu1979年)二:在中国的外国势力的标准翻译    在中国西部有一个翻译的悠久历史。西罗马帝国,西塞罗(公元前43年〜公元前106年)马库斯图利乌斯西塞罗,翻译理论家。 “我是不作为的翻译,而不是演说者的解释器,我不知道,微软的Word文档,保留的实力和语言风格等。”在运行的西塞罗,西方的历史:在这本书中,他大量的翻译理论家说,已经出现从各个角度提出了各种理论和观点。我们有以下一些比较熟悉。英国泰特勒的三原则是翻译(亚历山大·弗雷泽泰特勒):翻译一),你必须传达原文翻译(您需要给一个完整的原始工作的转录想法),翻译2风格的想法)性质相同的部分为原色调应该(以及如何写作风格,它必须作为原始字符相同),所有翻译的原始组成的易用性(翻译)你必须有必须有)原有的流畅性。道费拉夫罗夫前苏联翻译思想和相当于:1)符合的原)方程(等效)的作用和选择1语言,并在译者的语言材料相当于风格相当于水平(2)提高。奈达在我们的国家()的有重大影响的美国科学家翻译。根据的翻译。“所谓翻译的定义,是指在一种语言符号的语言:语言符号1从写作风格不同的语言是最接近的意义和代名词,原来的信息是最自然的读者的反应。“奈达语言再现,