文档介绍:从XXX谈国际招投标翻译中需要注意的问题Joanna国际招投标翻译中需要注意的问题一:词汇方面二:“用“shall”来表示义务或规定。。。。。。。国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题一、词汇方面1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。在书面英语中,“shall”最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。Eg1:TheTendershallbedividedintothreedistinctparts:mercialTenderTechnicalTender---翻译为:此标书须分为三个不同的部分;投标函参见附录二商务标书技术标书(原文引自xxx招标文件商务部分第一章)Eg2:TheTechnicalTendershallincludeadetailedandpointbypointresponsetotheTechnicalSpecification,togetherwiththerequestedreferencesandothermaterialspecifiedintheInvitationtoTenderdocuments.---FromXXXITTPART1翻译为:技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章)Eg3:pliant”or“pliant”.Otherterms,suchas“acknowledged”,“noted”,“compliesexceptfor”,or“pliant”,shallnotbeused.---FromXXXITTPART1翻译为:投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言,不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章)国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---1用“shall”来表示义务或规定2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会使起到使译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。这种副词为数并不多,常用的这类词是由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化副词:国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---2英语惯用的公文语副词从此以后、今后:hereafter此后、以后:thereafter其上:thereon/thereupon在其下:thereunder对于这个:thereto对于那个:whereto在上文:hereinabove;hereinbefore在下文:hereinafter;hereinbelow在上文中、在上一部分中:thereinbefore在下文中、在下一部分中:thereinafterEg1:BoththePurchasersandtheContractorshallbehereinaftercollectivelyreferredtoas“theParties”andindividuallyas“theParty”:业主和承包商在下文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其继承人和允许授予人。(原文引自xxx招标文件商务部分第二章)Eg2:rued,:保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补救措施的权力。(原文引自xxx招标文件商务部分第二章)国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---2英语惯用的公文语副词3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领域。如:Liquidareddamage:损害赔偿金marginofpreference:优惠幅度mobilizationfee:准备费postqualification:资格后审prequalification:资格预审dateprocessing:eptanceTest:验收测试Alternatives :可选方案同一个常用侧在不同的专业代表你同的概念,,甚至在同一个专业中也有不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---3专业词汇4由于国