1 / 4
文档名称:

校园标识翻译论文.doc

格式:doc   大小:40KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

校园标识翻译论文.doc

上传人:乘风破浪 2019/1/27 文件大小:40 KB

下载得到文件列表

校园标识翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:长江大学校园标识翻译的误区姚亚雄(长江大学外国语学院英语10806)摘要:长江大学在校园标语翻译方面存在许多问题和不足,如大小写使用错误,翻译太任意,单词单复数使用不规范,随意创造自己的翻译等等,且有些环保标语没有英语翻译。我们在这类标语的翻译中修正不足,必须遵守翻译的基本原则,灵活运用各种翻译方法,做到认真严谨、准确无误,以免给学生造成困惑,从而让人们认识到翻译的价值。关键词:校园标识调查;翻译缺陷;翻译原则当前中国翻译界一片繁荣,各种各类翻译著作、翻译理论纷呈涌现,翻译领域也随着政治、经济与文化的不断发展而日趋拓宽。唐朝时期翻译才刚刚起步,那是大多数翻译西方传入中国看的佛经,曾一度促进了中国佛教的兴盛与传承。新文化运动时期,英国、法国等西方国家民主与科学的思想颠覆了旧社会落后、保守的传统,解放了人们思想的枷锁。民主与科学像一阵旋风迅速席卷了全世界各国。当然,这时的中国也在这阵暖风中进行了思想界的一次革命。思想的传播主要以作品的流传为媒介。西方文学作品进入中国,自然促进了中国翻译界的兴盛,大批西方作品被热热闹闹的翻译成中文,以宣扬西方民主与自由,推翻中国的旧道德,旧思想。当时民主(democracy)被翻译成“德先生”;科学(science)被翻译成“赛先生”,这足见当年翻译界的光景了。社会的不断进步表现在政治、经济、科学、文化等领域的不断改革,新的词汇与表达不断涌现。比如在科学领域出现了纳米(nanometer)一词,英文意思是(onebillionthofameterandusuallyusedtomeasurewavelengthsoflight),如果意思在中文里找对应了表达了话,那就会是一连串的汉子表示的意思了,非常的复杂且冗繁,所以就音译为“纳米”,于是有了这一新出现的比较晦涩的科技词语的翻译的研究。随着互联网时代的到来与发展,网络语言成文热门词汇,并且受到广大网友的追捧与亲睐,在生活中应之广实在叫人惊讶,如“给力”一词就引起了翻译界的兴趣,有很多种翻译,有译成已有的英语单词“brilliant”或者“awesome”,不过人们一致认可的还是新创的词汇“gelivable”,如今在网络语言的翻译这方面的研究也很热门。面对目前门类繁多的翻译领域,我选择了在学校标语方向来研究,一来是自己的英语知识水平研究,标识的翻译内容相对较少,范围较窄;其次是这方面目前研究的人比较少,不至于造成重复、老套的感觉。这里的“标识”指的是学校里面教师、办公室的门上的中英文翻译,以及花园等里面出现的宣传语的翻译,所以就选择目前自己就读的学校,长江大学来入手。这里主要是以化工学院教学楼、主教一斤比较权威的外国语学院教学楼和图书馆为调查对象,一下就是这方面的一些结论和自己的观点。总体上来说,这些门上标识的翻译都不错,意思完整,格式大体标准,能够正确的以译入语来表达原语的意思。其实无论是哪个领域的翻译都不能偏离翻译的基本原则,即“信、达、雅”。所谓“信”,指对原文忠实,恰如其分的把它的意思用我中文表达出来,如十四号教学楼里的翻译:“分子性能测试实验室”译成“PolymerPerformanceTestingLab”;”“教学办公室”以译为“TeachingAffairsOffice”,“资料室”译为“DocumentRoom”等等。这些都是符合翻译原则的。但是也有很多