文档介绍::..PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse’’,andthemostfundamentalelementsarelanguage,,,prehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,paredwithwesterns,Chinesetranslatorspaymoreattentionontheprosetranslation,,prehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,,,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,’snotonlytranslatingtheshapes,:prose;languagecharacteristic;literarystyle;principle;skill散文作为文学样式的一种,最主要的特点是“形散而神不散”,最根木的莫过于语言,抒情和审美三端。散文在翻译过程中,要求内容与风格并重,同时要求译者明确英语散文定义的基础上准确的把握K•审美要素,从语言特色,文体风格,节奏与韵律等诸方面冉现原文的艺术整体效果。中网翻译界对散文翻译的研究较两方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。本论文共有三个部分。首先从语言特点,文体风格,审美角度对英语散文进行界定,然后基于翻译的基本原则,从语境方面探究英语散文翻译的原则。最后探究英语散文翻译的技巧,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。关键字:散文、语言特点、文体风格、原则、技巧ContentsIntroduction 1GeneralremarksaboutEnglishprose 2Definitions 2Languagecharacteristics 2Literarystyle 3AestheticjudgementofEnglishprose 4TranslationprinciplesofEnglishprose 5Reflectingthecharacteristicsofprosestyle 5Maintainingintegrityofoverallsmooth 6Selectingpreciseandappropriatewords ordingtotheoriginalcontext 7TranslationmethodsofEnglishprose 8TranslationofwordsinEnglishprose 8TranslationofsentencesinEnglishprose 11Translationoftitles in English prose 12TranslationofidiomsinEnglish prose 13Conclusion 16Workscited 17Acknowledgments 错误!未定义书签。IntroductionProseasaliteraryartform,it’,weneedmakecle