文档介绍:《劳作与时日》中的正义与农事*【译按】译自TheGreeksandUs:(《希腊与我们:纪念艾德金斯论文集》),,Chicago:UniversityofChicagoPress,1997,页17-36。赫西俄德诗的中译,参用了张竹明、蒋平译《工作与时日神谱》(商务,1996),如果中译与英文有原则性差异,则引文的中译由译者按所引的英文译出。纳尔逊(StephanieNelson)刘麒麟译《劳作与时日》(worksanddays)不是一首关于正义与农事的诗。本文中,当我把dikē称作“justice”时,我所关注的是这两个概念的共同含蕴,当我就用“dikē”一词时,我所关注的则是这一特定希腊概念的含蕴。在这两种情况下,我既不把dikē看作完全独立于“justice”的含义,也不和“justice”这个词等同。它是一首关于人类生活的诗。或许,我们根据它处理的多种多样的生活内容,至少就可以得出这一判断。诗的各部分呈现了各式各样的主题。在开场白(Proem)之后,赫西俄德用两个不和之神(thetwoErides)(以及战争、农事、行乞和陶制)来向我们介绍佩尔塞斯(Perses)和诉讼案。紧随这一介绍的,是一组神话和一个寓言,它们给诗提供了神学背景。在神话之后,是论述dikē即“正义”(justice)的部分;紧随这一部分之后的,是被韦斯特(West)称作“随意之辞”(free-wheeling)的部分,它包含了关于诚实、努力劳作、社会关系的忠告。,Hesiod:“worksandDays”(《赫西俄德:“劳作与时日”》),Oxford:ClarendonPress,1978,页45。本文所用的希腊文本出自West上述一书,英译则由笔者自行译出。再接下来,是关于农事的部分,在其之后,是关于作为农事之补充的航海部分。参West,《赫西俄德:“劳作与时日”》,前揭,页313。PaulMazon,“Hésiode:positiondesTravauxetdesJours”(“赫西俄德:《劳作与时日》的构造”),见RevuedesÉtudesAnciennes14,1912,页351;PeterWalcot,“positionoftheWorksandDays”(<《劳作与时日》的构成>),见RevuedesÉtudesCrecquess74,1971,页11。Mazon与Walcot两人都末注意到,赫西俄德关于出海的季节正好是农夫能够离开农场的日子。赫西俄德的海员利用冬天来耕耘土地(WD623)。然后,又有一部分“随意之辞”,谈论的是社会关系,宗教禁忌,以及位于诗尾的“时日”主题。农事与正义,仅是这九个部分中的两个。它们既非诗的开端,也非诗的结尾;不论怎么看,无论在其诗文、还是各个部分之间,它们也并不具有特别的中心地位。不过,正如亚理斯多德所言,按赫西赫德的看法,“传的人多了,所传之事就不会消失殆尽”(WD763-64;Ethics1153b27)。这首诗,正如它有时所明摆着的一样,并不是一本附带了《旧约》先知布道之辞的农夫手册。认为《劳作与时日》这首诗由两等分构成,一半论及正义、一半论及农事的观点,可参如下著述:EdwardKennardRand,“HoratianUrbanityinHesiod’sWorksandDays”(<赫西俄德《劳作与时日》中的贺拉斯式文雅>),见AmericanJournalofPhilology32,1911,页148;MalcolmHeath,“Hesiod’sDidacticPoetry”(<赫西俄德的教诲诗>),见ClassicalQuarterlyns35,1983,页245;BernardKnox,“WorkandJusticeinArchaicGreece:Hesiod’sWorksandDays”(<古希腊中的劳作与正义:赫西俄德的《劳作与时日》>),见Essays:AncientandModern(《论文集:古代与现代》),Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1989,页21。至于主题中的唯一神论(unitarianism),,“CosmogonyandOrderinAncientGreece”(<古希腊的宇宙进化论与秩序>),见CosmogonyandEthicalOrder:parativeEthics(《宇宙进化论与伦理秩序:比较伦理学新研究》),,Chicago:UniversityofChicagoPress