文档介绍:学号**********院系外国语学院西安翻译学院XI’ANFANYIUNIVERSITY本科毕业论文附件题目TheTranslationofBusinessAdvertisementUndertheGuidanceofTeleology学生姓名庹佰荣指导教师程鑫颐学科专业英语2014年5月毕业论文开题报告题目TheTranslationofBusinessAdvertisementUndertheGuidanceofTeleology姓名庹佰荣专业英语班级101110111学号**********。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在院(系)审查后生效。(可从教务处网页上下载)填写并打印(禁止打印在其它纸上后剪贴),完成后应及时交给指导教师签署意见。,文中引用参考文献处应标出文献序号,“参考文献”参照《西安翻译学院本科毕业论文写作技术规范》要求书写。(系)意见用黑色签字笔书写,并亲笔签名。、月、日的日期一律用阿拉伯数字书写,例:“2013年11月26日”或“2013-11-26”。、研究意义随着经济全球化发展的速度越来越快,国际间的商品流通和文化交流日益频繁,如何翻译广告,实现广告目的语内容上的真实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。我国翻译界在过去的研究中,长期受到传统的“信、达、雅”,“神似”,“化境”等原则的约束,而这些我国传统的翻译理论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译在内容上和形式上完美统一。然而,广告翻译却区别于文学翻译,广告翻译属于应用文翻译。应用翻译是一种以传达信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译。因此,传统的中国翻译理论已经不适合指导广告翻译等的应用翻译。20世纪70年代,德国功能派翻译理论家威密尔(HansVemeer)摆脱了传统翻译理论的束缚,独树一帜,提出了“目的论”(Skopostheory)。根据目的论,所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在翻译实践中提供了灵活翻译的理论基础。如果说目的论翻译标准对严肃的文学作品的翻译的适用性还有待探讨的话,那么对于具有某种特殊交际目的的应用文体的翻译实践,无疑具有指导意义。广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。一般来说,广告遵循KISS原则,即“KeepItShortandSweet”。广告应力求简洁,一方面为商家节省投资,另一方面有利于消费者的接受。值得注意的是,不同的文化拥有不同的价值取向。因此,广告的文体也随着地域和文化背景而异,涉及广告翻译时,尤其要了解目的语文化的广告规范,使译文风格符合异域读者的品味。广告翻译的最终目的是广告功能的实现,即有效的把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。商务广告翻译是一种跨语言、跨文化的社会活动。对于这项活动,广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题,而是一种突出广告