1 / 18
文档名称:

翻译标准.docx

格式:docx   大小:46KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准.docx

上传人:坐水行舟 2019/2/5 文件大小:46 KB

下载得到文件列表

翻译标准.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:),작가,작품,독자등네가지요소와긴밀히연결되여있다는점을놓고볼때,,작가,작품,독자와도착텍스트의세계,역자,번역작품,,)문학번역의특징문학번역은객관성,사회성,주체성,,사회성은도착텍스트와의관계,(흔히는비모어임)와도착어(흔히는모어임)두가지언어에대한실질적인능력,,이를테면어려부터배우고익힌말을모어(母语)가아닌언어를비모어(非母语),(金莲兰,1954-)(흔히는외국어)실력30%,해당분야지식30%그리고도착어실력이40%,,,문화,전통,생활,,도착어(흔히모어임),도착어의음성학적,음운론적,문법적지식을이미마스터해야하며,(季羡林,1911-2009)은인도의고대서사시《마하바라타(摩诃婆罗多)》와《라마야나(罗摩衍那)》,사,,(国学大师),번역가엄복(严复,1853-1921)는헥슬리의『천연론』을번역하고나서신(信),달(达),아(雅)(信)은원문에충실해야한다는것이고,달(达)은역문의언어에맞게순통하게번역되여야한다는것이고,아(雅).“원문의내용에충실하고,역문의언어