1 / 17
文档名称:

文言文翻译的方法.ppt

格式:ppt   大小:4,456KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译的方法.ppt

上传人:435638 2019/2/7 文件大小:4.35 MB

下载得到文件列表

文言文翻译的方法.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译的方法要诀升学一年级(2)部侯爱爱学****目标: 。 。 。 文言文翻译传统: 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达****惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。直译为主,意译为辅。文言翻译,高考试卷要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、词类活用等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。留、删、换、调、补、贯。一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专有名词,皆可保留不变。例1:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。译文:子厚在元和十四年十月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专有名词,皆可保留不变。例2:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译:永和九年,是癸丑年,晚春的开初,我们在会稽山阴县的兰亭聚会。二、“删”:就是删除。删掉那些无意义或没有必要译出的虚词。例1:狼度简子之去远。译文:狼估计赵简子离开很远了。分析:“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。