1 / 29
文档名称:

金枝欲孽相关.doc

格式:doc   大小:95KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

金枝欲孽相关.doc

上传人:乘风破浪 2019/2/8 文件大小:95 KB

下载得到文件列表

金枝欲孽相关.doc

文档介绍

文档介绍:1,如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?英文字幕:You''spet,whydoyoudressuplikethisandrunawayfromthePalaceatthistimeofnight?“妃子”的译名是imperialconcubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是LadyYang,因为大名鼎鼎,只有这一个LadyYang就是特指她的:thatLadyYang,notanyLadyYang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:HisMajesty'spet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做theteacher'spetstudent。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:beinsomeone'sgoodgraces,如:LadyYangwasintheemperor',死前的台词非常之有风格:你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!英文字幕:You'reascumbag!Youwon'thaveahappyending!I'llgetevenwithyou!You'lldieatragicdeath!看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示apersonregardedasdespicable,卑鄙可耻的人。我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用getevenwith这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:I'!不得好死:dieatragicdeath 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。2,我们千里迢迢由浙江送贡品上京英文字幕:We'vebeentravelingformorethanal000milesfromZhejiangtodeliverthetributetotheCapital千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多贡品:tribute,动词词组paytributeto就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用intributeto这个词组,如:,向惠特尼休斯顿致敬。不要太张扬,怕会引来山贼英文字幕:Wemustkeepalowprofile,lestwe'llmeetthebandits张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keepahighprofile,那么相应的,不张扬、低调=keepalowprofile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raisetheprofile山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为catburglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~连官服也不让我穿,想威风一下也不行英文字幕:We'renotallowedtoweartheuniforms,sowedon'thaveachancetoshowoff官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定!威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组showoff:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”:Heisabitofashow-。为人处世,低调为上——ashowymanner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。3,在第二集中,玉莹无意犯错冒犯了如妃,聪明圆滑的安茜为保全钟粹宫不受牵连,面对如妃巧舌如簧,说尽了好话,不过如妃也不是吃素滴...如妃:既然她已经知道错了,那以后要小心谨慎,言必有防,行必有检,不要再冒昧莽撞,跪安吧。英文字幕:It'sOKaslongassheknowsshe',becautiousandbehaveyour