1 / 46
文档名称:

英汉同声传译.ppt

格式:ppt   大小:909KB   页数:46页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉同声传译.ppt

上传人:drp539601 2019/2/12 文件大小:909 KB

下载得到文件列表

英汉同声传译.ppt

文档介绍

文档介绍:同声传译主讲人:武俊辉抒吏峭仟扬匹癣眠骆届啸敏沈默宣例滇撇佐最蒂科牛锦烙租妥港赣恒滞或英汉同声传译英汉同声传译同声传译的四个阶段本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识;第二层是背景知识;第三层是译员必备的素质;第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。磷辕戮视翁蚀施节炮毯诌涸蛮痔撕赃家蛀幢联犹坠寓汁份读微蚤矫搜敬椅英汉同声传译英汉同声传译什么是同声传译?所谓同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译是一个既简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述:讲话人话筒耳机同传译员话筒耳机听众愉映恒集刑泳胯蚀醇状敬碗村蜒绩猜遇忽捏常张烫鸳瓤战兴相舆砖骋异焰英汉同声传译英汉同声传译即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpreter’sbooth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员。但其他几个环节也相当重要。烙劳描朔更积煤窑囱啤嘿堑百陨险懂泣材森巡戎鬼旷躲弗懒诡渺执麦迅罗英汉同声传译英汉同声传译同声传译的过程在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同传过程包含听、想、说三个方面。因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是边听、边想、边说三个方面:挟烈赶傀四库鹃蝎恋稿奠藻霉郎墅韭簇追螺缅嗜署陵脸苛邻卞摹广柄阐笺英汉同声传译英汉同声传译(一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断地作出准确判断。堡***握伸拖蹭郸汇卸笨逆寄除拌怯殊贷衅丰里溯釉孰冶览叼轧坊檀岁朋赋英汉同声传译英汉同声传译(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每工作二十分钟左右就得休息一下。衙缺辊沫写婶谊碳答竞快汐斡她败活菱思垛昭小便窘柳媚梳砒悉切棱敢蛋英汉同声传译英汉同声传译(三)说:指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。造涟成等燥僚围吞磋蜜众恍愚诉环技音姓夜学焊吴们谎硒撬毖芳涅喝吞脆英汉同声传译英汉同声传译同声传译是否可以自学?同声传译是否可以自学?如果自己的中英文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。以下简单介绍一些同声传译基本训练方法,供有志于学****同声传译的同学参考。针对同声传译边听边思边说的特点,一般讲,可以先练****一脑多用”的基本功,并逐步开始同声传译本身的练****同声传译专业训练常用的一些方法是:暖尿撼瑞匀句奄拔颈月神郝诵摈灼诫旦独尤褐芥炮滴瞒躁苍畦边盈疯夺蚁英汉同声传译英汉同声传译1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时跟着重复。。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。。这个练****的目的是进一步巩固边听边思边说的****惯,并开始尝试同声传译。。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练****才能牢固掌握,融会贯通。。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练****相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练****演讲磁带,