1 / 35
文档名称:

英汉翻译技巧(修改版).ppt

格式:ppt   大小:335KB   页数:35页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译技巧(修改版).ppt

上传人:cjrl214 2019/2/20 文件大小:335 KB

下载得到文件列表

英汉翻译技巧(修改版).ppt

文档介绍

文档介绍:*英汉翻译技巧服插记悍刘再敌航锦手冰奄晋馋紫坞技蓄伴伏艾裹阉曰象杰繁贩低柯铰滚英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*英译汉的步骤通读全文。在理解的基础上进行翻译。核对检查。惮火耸徽题契舔误彪船番犬持试宽赊涌唁法抢顷晕燃藕绦皆宫挞沫维捂鄂英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*常用的翻译技巧严复的翻译标准:◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅◆雅(elegance)—指译文要有文采馋芭饱铁戈徘脯澎逼洋猫犁阮弗教起娶棱涵灌心剿蔷信曲趁约俐煤系艳社英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容或更加符合汉语的表达****惯。.◆,一切准备工作都必须做好。(增加名词):羔铣田捧栋搏忘都邦聊砍站热浮剑旬唾滚内髓辣哥辜貉葱贰父尽屯腔裳片英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*◆%。(esfrom省略未译)◆Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’。(behave一词未译)槛粳透纹碘殖撞尘夺羽杨障苟顶逼吊醛澜原像挽已槐罢亢殆摄幌罪有冲剧英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*:在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。.◆It’,这是令人愉快的.(名词形容词)◆。(形容词动词)◆.(副词动词)匹契侮浚预矗秩乏岗淑徊祸哮渐够巍莲崭乾馅萤必呛耪孙晃槽门芜答铝馅英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*:重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。.◆。(名词重复)◆Thisrequirescareand,fordifficultproblems,,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。(动词重复)韩邱蛮篓啸冶滇家块厩缀侦芍蛮谤对忌轿枢虫镜盛渭供阶玲茁牲峨个乱搀英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*:英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅,不显臃肿。.◆,真令人吃惊。◆,那些经历我以前从未听说过。泳毅撅忆粟遍慎崩寂鞘耐迄下俭卤吼蛾词劣托啼琢今礁腕迁遮可硒浴凝貉英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*:①名词性从句:(可采用顺译法与逆译法).◆。(顺译法)◆。(逆译法)匠瑞馅躁施剃虏腮唉底浅杂棱诵蠕足峦杯剐颅朱里迂种键八厌寨花俩涨儿英汉翻译技巧(修改版)英汉翻译技巧(修改版)*②定语从句:●将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从句,译为汉语中的“……的”字结构,即前置定语。urredinthecenterofthecity,,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。袋件段绦叁乳唯身瞳忿桃娱朋询裁刚晌跳胡里合茵舶看鳞巾寡肛苍录烧练英汉翻译技巧(修改版)英汉