1 / 16
文档名称:

总结英语翻译.docx

格式:docx   大小:25KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

总结英语翻译.docx

上传人:qi1920809 2019/2/20 文件大小:25 KB

下载得到文件列表

总结英语翻译.docx

文档介绍

文档介绍:总结英语翻译英语翻译小结报告-----智能1201 陈明XX 一、概述: 1966年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。“英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。二、中、英材料: 11GPSisactuallybutpartofalargermovement,called"telematics,",puterchips,sensors,andradiotransmittersonhighwaystoalertcarstotrafficjamsandobstructions. 全球***系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。 12Onaneight-milestretchofInterstate15tenmilesnorthofSanDiego,trafficengineersareinstallinganMIT-designedsystemwhichwillintroducethe"automateddriver."puters,aidedbythousandsofthree-icspikesburiedinthehighway,,onlysixfeetapart,travelinginunison,puter. 在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。 ,,by2020,asthepriceofmicrochipsdropstobelowapennyapiece, environmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,decreasingairpollution,andservingasanalternativetohighwayexpansion. 这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。到XX年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。三、翻译: 1)英译汉: 一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。如,在文章的第11段中 GPSisactuallybutpartofalargermovement,called"telematics,"whichwilleventuallyattempttoputsmartcarsonsmarthighways. “but”不该理解为常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。如,在文章的