1 / 9
文档名称:

翻译硕士商务口译学期论文.doc

格式:doc   大小:47KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译硕士商务口译学期论文.doc

上传人:wyj15108451 2019/2/24 文件大小:47 KB

下载得到文件列表

翻译硕士商务口译学期论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:以《新闻如何变得不那么负面了》为例浅析新闻英语的翻译策略引言 1第一章翻译任务描述 1第二章翻译案例分析 2第一节翻译实践中出现的难点 2一、 词汇 2二、 毒蛇句 2第二节对翻译问题的理论思考及解决过程 3一、词汇与短语 3二、毒蛇句 3第三章翻译实践总结 4附录1 6附录2 8引言新闻,是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。英语新闻同普遍意义上的新闻一样,都具有真实性、时效性、准确性等若干特点。但从语言学的角度上来看,新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。由于新闻的传播性、真实性及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。本文将以具体翻译实例分析新闻英语的翻译策略,以让译者更好地驾驭新闻英语翻译。翻译任务描述此篇翻译材料截选自第26届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉部分。“韩素音青年翻译奖”竞赛是中国翻译界目前影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。我也积极参与其中,亲身体验了一次翻译大赛。英译汉部分HowtheNewsGotLessMean以美国社交网站BuzzFeed和Upworthy为例展开论述,深入浅出的解释了社交媒体发生的转变。原文从写作动机及传播效果角度解读了现阶段社交媒体中,负面消息和正面消息的传播力,到底哪一个更胜一筹。负面消息代指消极情绪,常常带有嘲笑讽刺的意味;而正面消息则象征希望,更能传播正能量。人们也往往愿意转发一些积极的帖子来塑造一种正面形象。原文大部分单词通俗易懂,文中使用的语法也较灵活,没有特别难懂的术语,只是有一些还没有官方说法的诸如BuzzFeed和Upworthy以及一些人名的翻译消耗了一些时间。第二章翻译案例分析以下将基于翻译过程中出现的问题及翻译反思后遗留的问题进行深入分析。第一节翻译实践中出现的难点本次翻译实践中遇到的难点主要集中在以下几个方面:词汇本篇材料中出现的生词有专有名词、特殊寓意的固定搭配等。专有名词的译法有两种,一种是音译,另一种是直译。在翻译时不知道该采取何种方法能译的更好。毒蛇句本次的翻译材料确实出现了几个长难句,有的句式结构复杂,有的一个句子里包含好几个从句,分析起来就遇到了困难,如果处理不当,很可能修饰错误,或者译成蹩脚的中文。还有一些虽然不太长的句子,而且没有任何生词,甚至都是一些都是简单的词,却不知该如何下手,我自己把这一类句子称为“毒蛇句”,经过仔细推敲之后,最后定下来的自己也不太满意,不知道怎样的表达既符合中文表达****惯,又能符合原语意思。第二节对翻译问题的理论思考及解决过程一、词汇与短语BuzzFeed:BuzzFeed是美国的新闻聚合网站,目前还没有固定的中文名称。思考是准备了两种翻译,一种是直译,译为“蜜蜂网”,后来与同学讨论时被否定;另外一种是音译法,译为“巴兹菲德”。经讨论,“巴兹菲德”更合适。Upwor