文档介绍:导入术语库和记忆库首先打开文档。点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。(2)用户自建记忆库:当用户需要提交记忆文件或者需翻译的文件将来会有参考价值时,可以新建一个单独的记忆库文件并保存到指定的位置。(3)导入已有的记忆库:导入具有参考性质的记忆文件,既可减少工作量也可提高译文的一致性。目前,Transmate单机版只支持导入软件自身的记忆文件,。用户根据自己需要完成上述设置后,点击“确定”按钮。需要翻译的文件在软件中打开(如图9),鼠标单击译文区域就可以开始进行翻译工作。图5翻译过程中如果遇到与记忆库或术语库中匹配的词或者句子,该词或者句子会在翻译栏的翻译提示区显示出来,点击该词可查看译文,鼠标点击译文,软件会将译文自动粘贴到对应的译文行中。如图10,“九寨沟”在术语库中找到,则“九寨沟”在译文提示区域内以蓝色带下划线方式显示出来,单击“九寨沟”查看译文,再单击译文,译文自动粘贴到相对应的译文栏中。图6优译信息简介]成都优译信息技术有限公司立足于语言信息处理的理论研究和技术应用,是一家专门从事分布式智能翻译系统开发的服务机构。优译信息的前身是成都市优译翻译服务有限责任公司下属机辅翻译系统研发部。由于业务的需要,于2011年单独划出,成