1 / 119
文档名称:

习语、俚语、谚、外来语的翻译().ppt

格式:ppt   大小:1,626KB   页数:119页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

习语、俚语、谚、外来语的翻译().ppt

上传人:weizifan339913 2019/2/27 文件大小:1.59 MB

下载得到文件列表

习语、俚语、谚、外来语的翻译().ppt

文档介绍

文档介绍:****语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings*1****语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)英语****语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语****语翻译主要有:●直译法●套译法●释义法●意译法*直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语****语的比喻、形象、民族特色、地方****惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调****语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原****语的表现形式和意义原则上不做任何调整。(LiteralTranslation)*死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-fortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement*aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Longabsent,otten. 久别情疏。Addfueltothefire. 火上加油。。*,又努努嘴,以示隔墙有耳。,真是吵死人。小节结束*用译文语言里的同义****语去套译原文中的****语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。(CorrespondingTranslation)*togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies 。。*Givehimaninchandhe’。。。。Anidleyouth,,老大徒伤悲。Whilethereislife,,不怕没柴烧。小节结束