1 / 4
文档名称:

功能对等理论对翻译实践的指导.doc

格式:doc   大小:60KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能对等理论对翻译实践的指导.doc

上传人:小博士 2019/3/1 文件大小:60 KB

下载得到文件列表

功能对等理论对翻译实践的指导.doc

文档介绍

文档介绍::..功能对等理论对翻译实践的指导【摘要】奈达的功能对等理论提出“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”,这是翻译的极高的境界。英汉翻译中不可避免地会涉及英汉文化对比,本文以英汉颜色为切入点,从英汉颜色词之间的对比来探索奈达的功能对等理论对我们翻译初学者的指导意义。【关键词】奈达;功能对能;英汉对比;颜色词;翻译一、理论介绍在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:“功能”这个概念,1993年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”。所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接受的。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。二、英汉文化中最基本的四种颜色的对比与分析在中国传统的建筑上,红色是身份地位和财富的象征。而且自古以来,逢年过节、婚嫁喜事,从张灯结彩,服装用具,装饰配备,无不用大红的颜色来体现喜事的丰采。英语里red也常用来表示庆祝活动,比如说redcarpet,SantaClaus等。英语中的red代表的意义更加丰富,可与爱情,情人节联系起来,也代表着勇气,尤其会与牺牲、烈士等联系在一起,如thered。中国古代崇尚黄色,国人以“炎黄子孙”自称,称“黄河”为母亲河。黄色是秋天的象征,万物萧瑟;是丰收的象征。也有其他的一些表达,如“黄泉路上无老少”。但随着社会的变迁,出现“***、黄书”等词。用以表示低级趣味、色情庸俗的意思。Yellow使西方人联想到背叛耶穌的犹大所穿衣服的颜色,所以yellow在英语中带有不好的意思,它引申为“胆小、卑鄙、卑怯”等意思。例如:ayellowdog。在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”等。西方文化中white象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,awhitesoul;它又象征正直、诚实,whitemen;