文档介绍:学位研究生学位论文开题报告论文题目TranslationReportofQuicksand(Chapter3—7)《流沙》(3—7章)翻译报告填表说明一、学位论文开题报告为研究生学位档案内容,需长期保存。应按要求逐项认真撰写,各栏空格不够时可加页,但须保留原格式。二、学位论文开题报告经开题答辩通过,按答辩意见修改后,装订成册,一式四份,分别由研究生、导师、学院、研究生部留存。三、学位论文开题报告打印格式:,双面打印;:、下边距2cm、、右边距2cm,行间距20磅值。字体、字号:宋体、小四号,于左侧装订成册;四、本表可在研究生部网站——下载专区——培养工作中下载。姓名性别女入学时间院系专业领域英语笔译论文题目中文《流沙》(3—7章)翻译报告外文TranslationReportofQuicksand(Chapter3—7)一、选题内容及研究问题本翻译报告的研究对象是美国黑人女作家内拉·拉森的小说《流沙》节选部分以及本人对其进行的英译汉实践过程。本翻译报告主要是在目的论的指导下,通过案例来分析翻译过程,总结翻译问题。分析着眼点包括翻译过程中涉及的句法技巧、词法技巧和修辞技巧,三者又细分成若干条目进行举例分析。同时,报告还列举了此次翻译过程中发现的种种不足。译者将以此为指导,争取以后在这些方面取得进步。这部小说讲述了一个黑白混血的女孩,多次迁居一路寻找社会归属感和人生伴侣,并且渴望摆脱传统意义上妇女身份,恢复女性自我的心路历程。该小说短句诸多,词汇生僻,句式复杂且常常不符合语法法规,口语化特征明显。鉴于词汇难度,句式的复杂性,以及文化的跨越性,笔者认为该小说翻译难度较大。二、文献综述翻译理论及翻译策略对翻译实践的指导至关重要。这有助于译文基调的确定和整体风格的把握。故而在翻译本文本时,作者主要借鉴了功能对等理论。美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达是公认的当代翻译理论奠基人,其核心思想是功能对等(functionalequivalence),即他前期所说的“动态对等”。“简单讲,功能对等就是要译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应”(叶子南,2001,),弥补了形式对等的机械。“动态对等”中的对等包括四个方面:,,,。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。因为黑人女性文学属于西方文学中的边缘文化,不仅与中国文化存在巨大差异,就连与美国白人文化之间也存在巨大差异。这无疑会加大读者的理解,认同和接受的难度。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。不能机械的拘泥于原文的形式,而是要实现动态对等。三、研究意义(理论价值与现实意义)本文从动态功能理论的角度对翻译实践中的一些问题进行了探讨。在这种理论的指导下找到了一些解决策略。通过对这些问题的解决丰富和扩展了动态功能理论的应用范围。同时,在翻译过程中,通过对一年来所学翻译知识和策略的回顾和概括,一定程度上提高了自己的知识和技能储备,为今后的翻译工作奠定了一定的基础。四、研究的主要内容和解决方案(重点与难点)首先,因为这是一部黑人小说,语言很具有黑人英语的特色。句子结构冗长复杂,多个逻辑关系不清的名词词组罗列在一起,且往往没有谓语,不符合语法规则。这使译者在翻译的时候绞尽脑汁。面对这一难题,译者考虑到语言形式的对等难以传达出原文信息,只能按照动态对等的理论进行翻译。故而译者在尽可能理清原句复杂逻辑关系的前提下,采取了谓语还原法,拆分法,整合法进行翻译。再者,本小说的用词也并非相当规范。本文中有许多自创词,例如“unhuman”“half-truth”这样词在字典里是查不到的。因而译者只能将词缀和词干的意义综合起来进行推断和揣测。另一方面,就是文中有许多单词,貌似简单,但是在所给出的语境下却着实的很难翻译。在这种情况下,译者采用了隐含意明了化,语义扩展,词性转化的译法,力求传达出原文信息。最后,这部小说,笔法细腻,在刻画人物心理状态时使用了大量的修辞手法。笔者采用了直译兼意译的策略。即对与汉文化有相通之处,文化跨度不大的地方采取了直译手法。对于那些文化跨度大,理解难度大的地方,采取了意译的手法。五、论文框架论文计划分为四章。第一章为文本介绍,主要分为以下几点:作者简介,小说内容和主题简介,写作风格和语言特色简介。第二章为翻译过程综述。包括翻译所应用的理论、采用的策略或方法及相应的实例分析。其中就翻译理论而言,本文主要介绍了动态功能理论。就翻译策略和