1 / 16
文档名称:

英语翻译技巧词的翻译.doc

格式:doc   大小:123KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧词的翻译.doc

上传人:762357237 2019/3/3 文件大小:123 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧词的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:第二节词的翻译一英汉词义的差异英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。(1)事件、事情、情况、情形:1))Itisquiteanotherstorynow.(2)报导、消息、电讯:LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(3)内容、内情、真相:Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)传说、说法:He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)热门、谎言、有意的渲染:ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.(6)身世、遭遇:ThestoryofRitaHayworthisoneofthesaddest.(7)情节、案情:AyoungmancametoScotti’::一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:。例如:Legalitysuperpowersupermarketsuperstarsuperspeedsupersecretparabiospheric从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:Ihateredshirt;,没有shirt的照应,themostpreferable的词义就不能确立。从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。比如:lightLightmusic(light=intendedchieflytoentertain)轻音乐Lightloss(light=notheavy)轻微的损失Lightcar(light=havinglittleweight)轻便的汽车Lightheart(light=relaxed)轻松的心情Lightstep(light=gentle)轻快的步伐Lightmanners(light=frivolous)轻浮的举止Lightoutfit(light=handy)轻巧的装备Lightwork(light=requiringlittleeffort)轻松的工作Lightvoice(light=soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareasofitsinterests,,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。”3根据上