1 / 6
文档名称:

从功能翻译理论分析广告的翻译误差.doc

格式:doc   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能翻译理论分析广告的翻译误差.doc

上传人:799474576 2013/10/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从功能翻译理论分析广告的翻译误差.doc

文档介绍

文档介绍:科技信息

。外语论坛o

2010年第27期
从功能翻译理论分析广告的翻译误差
吴静吴希茜
(南昌航空大学研究生学院江西南昌330063)
【摘要】作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的美注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告
翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行
分析,提出一些修改意见。
【关键词】广告翻译;翻译误差;功能翻译;目的论
Analysis of Errors in Advertising Translation Based
Functional Translation Theory
【Abstract]As
of cross-cultural
with hi【shly intended purpose,advertising translation has attracted
and
played
important
classifies advertising translation
three
according
functional
translation theory:
pragnmtic translation errors,cultural
translation errors,linguistic translafion it
analyze advertising translation
the
basis of
【Key words]Advertising translation;Translation errors;Functional translation;Skopos theory
0引言
、市场经济的不断发展以
及伞球经济化趋势的日益加强,广告,作为人类社会生产力发展的产
物,已经渗透到社会的各个角落。它在促进产品销售、繁荣经济、发展
国际贸易和促进国际交流等方面的作用也越来越明显。广告作为一种
文体具有极高商业价值,它的最终目的和主要功能就是要促使消费者
接受并且购买它所宣传的商品和服务。同时,广告也是种文化的载体,
其根本任务足传播和交流文化。


斯・洛泽奈特从功能的角度肘它进行研究的,他认为翻译误差就是违
反了翻译的功能、语篇的连贯、语篇类型或形式、语言规范、文化与特
定的情景规范和条件以及语言体系。
。随后汉斯・赫
尼希、保罗・库斯莫尔和克电斯蒂安・诺德进一步发展了这一理论,其
中诺德解释说“如果翻译之且的是要使译文在目标读者中实现特定的
功能。所有妨碍实现这一日的的成分都是翻译误差。叫1肛帅同时,他还
在前人的基础J:将翻译误差分为四类:
着产品的宣传和销售,这也促使广告翻译研究受到越来越多的关注。

语用上的翻泽误差,是因缺乏以接受者为中心的意识。不能适当