1 / 4
文档名称:

2011年考研英语翻译试题的解答技巧分享.doc

格式:doc   大小:66KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2011年考研英语翻译试题的解答技巧分享.doc

上传人:小博士 2019/3/10 文件大小:66 KB

下载得到文件列表

2011年考研英语翻译试题的解答技巧分享.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:2011年考研英语翻译试题的解答技巧分享本文将针对考班英语试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之 策 。一、 简 要 介 绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。二、 有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;,可作多种理解时。三、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在己有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下儿个方面:。请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybeeauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题::之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。。英译汉时,常需借助"着、了、过〃等助词和时间副词來表达原句的时态。请看例句:TherewilIbetelevisionchatshowshostedbyrobots,......(2001:71)翻译本句,需添加"届时〃一词来表达原文的将来时态。再请看:Butevenmore ,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"forwhattheysaw〃而不是〃forwhattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:......anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)有考生将其翻译成〃数字时代将会来到",体现的是一般将來时而不是将来完成时。,大小写等细节问题。请看例句:WhethertheGovernmentshould......(1994:75)官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"政府〃,不确切。定冠词the以及government昔字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"'可以确定,theGovernment指的是"