1 / 59
文档名称:

特殊词汇翻译课件.ppt

格式:ppt   大小:5,341KB   页数:59页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

特殊词汇翻译课件.ppt

上传人:1557281760 2019/3/11 文件大小:5.22 MB

下载得到文件列表

特殊词汇翻译课件.ppt

文档介绍

文档介绍:,赵景深通过英文译本译出了契诃夫的《凡卡》,他当时译为《樊凯》。有一段引起风波的文字,英文原文是这样的:Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。”为了这个“牛奶路”,鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。他这首《教授杂咏四首》之二如下:可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。鲁迅的杂文《二心集/风马牛》可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。**例2::在建造一条金属大桥之前,必须考虑到金属的热膨胀问题。,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》和《世界地名词典》等工具书。例如:WilliamShakespeare威廉··W·布什MarkTwain马克·吐温HelenKeller海伦·凯勒AllenGreenspan阿伦·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富兰克林Casablanca卡萨布兰卡Vancouver温哥华MexicoCity墨西哥城Seoul首尔Edinburgh爱丁堡Frankfort法兰克福如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名****惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:。。。。。。有些人名地名****惯上是意译。在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如:EastRiver东河WestPoint西点GreenIsland绿岛BigRapids大瀑布城WindwardIslands向风群岛HardlyHuman卜世仁ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希礼MelanieHamilton媚兰VivienLeigh费雯丽Haveueverheardoftheseguys?eBlairOwenRonaldoJamesCameronMichaelJacksonAngelinaJolieArnoldSchwarzenegger