文档介绍:毕业论文文献综述英语基于中英文化差异的商务英语翻译一、 前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着世界经济的不断发展,英语广泛应用于国际间商务活动与交流的各个领域。作为国际商务活动中的通用语言,国际商务英语在国际商务交流活动中的应用越来越广泛。随着2001年中国加入世界贸易组织,跨国间的商务活动就变得越來越频繁,英语在世界交流中担当着越來越重要的角色。商务英语的翻译也越来越重要。然而,商务英语的翻译现状却没有想象中的那么理想。翻译中忽略文化差异,使商务活动进行得不顺利,导致交易的破裂。这种现象不在少数。本文谈论的主要是屮英文化的差异,以及相应的翻译策略。商务英语翻译经常会出现错误。我选择这个主题为的是强调文化在翻译中的重要性。在商务英语翻译中,我们需要考虑文化差异,并且使用适合的翻译力法使商务活动进行地更加顺利。翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。文化是人类群体创造并共同享有的物质实体、价值形态、意义体系和行为方式,是人类群体的整个生活状态。商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方而而。翻译是两种文化之间的交流,商务英语的翻译更是如此,这就要求在翻译的时候要考虑文化的因素。二、 主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)世界经济不断发展,处在信息化时代,国际商务交往活动频繁,国际商务英语翻译地位与作用更加突出。越来越多的人致力于商务英语翻译的研宂,越來越多的人参与商务英语的翻译,社会、企业对国际商务英语翻译人才的耑求数也越来越大,质量要求也越來越高。中国在翻译研究中有很大的建树。严复的“信、达、雅”深受欢迎,也被很多人接纳。但在商务英语翻译屮,却不是想象屮的那么积极。二十世纪七十年代,功能翻译理论兴起。对于功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研宂。”它涵盖了多种翻译理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点,如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。功能翻译理论的出现反映了翻译的全面转向,即由原先A主导地位的语言学及侧重形式、强调等伉的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。功能派认为翻译是一种行为。其理论的重点表现在如下三个方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提山。翻译行为及翻译的实质是一种有0的的跨文化交际。功能翻译理论不再在等值理论的基础之上,进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。功能翻译理论以目的论力主导,兼具忠诚原则及其他特定原则。商务英语是一种功能性和目的性很强的语言,有些学者主张商务英语应采用功能翻译理论。1990年,两位翻译学者,苏珊•巴斯内特和安德烈•勒菲弗尔一起宣布了翻译研究中的文化转向正在进行。他们提出:不是字,也不是文本,而是文化才是翻译的屮心。翻译屮的文化转向意味着翻译从语言到文化的转向。翻译不再定位于对单词、句子的翻译,而是着眼于文化的转向。也就是说中心改变了。翻译的视角开始在文化方面。他们强调文化在翻译巾的