1 / 4
文档名称:

媒介新技术与境外影视作品传播 新闻传播学论文.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

媒介新技术与境外影视作品传播 新闻传播学论文.doc

上传人:dreamzhangning 2019/3/15 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

媒介新技术与境外影视作品传播 新闻传播学论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:媒介新技术与境外影视作品传播_新闻传播学论文媒介新技术与境外影视作品传播_新闻传播学论文摘要日新月异的媒介新技术帮助观众实现了点对点的直接传播。传统的把关人被跨越,电视与网络呈现媒介融合趋势,作者与观众的距离前所未有地接近,一场跨国界影视作品传播潮流正在展开。本文试对此进行探讨, 关键词媒介新技术境外影视作品传播境外影视作品在我国的传播长期以来主要是通过电影院线、电视台相关频道与观众见面。但是这一状况正在被改变,日新月异的媒介新技术帮助观众实现了从A到B的点对点的直接传播。传统的把关人被跨越,电视与网络呈现媒介融合趋势,作者与观众的距离前所未有地接近,一场跨国界影视作品传播潮流正在展开。本文从媒介新技术与境外影视作品、电视与网络新旧技术鸿沟的消融、“去把关人”的网络传输以及观众与剧本的视界融合等四个方面对此进行探讨。一、媒介新技术与境外影视作品进入2l世纪以来,P2P、FTP、BT等网络新技术通过系统间的直接交换实现了计算机资源和服务的二、从观众A到观众B——去“把关人就传播者要素而言,境外影视作品一般从民间组织0-day开始,经过国外字幕组、国内字幕组,直到爱好境外作品的普通网友,整个过程都是自发促成。在此过程中,作品从一群普通观众直接流传到另一群普通观众,并未经过相应机构的审核与监察,越过了媒介控制环节。节目原始录制由0-day组织完成,这一组织由民间自发组成。节目的翻译制作由字幕组及其在国外的组员完成。字幕组是网络新兴群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN或QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤力工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。英文字幕的录制以当地中国留学生为主,也是自愿加入。因此,该剧离开电视媒体后,其网络传播者只是一群民间的普通观众。这与以往的电影、电视剧播出截然不同。在我国,电影的制作和播出都要经过审查。要播出某部电视剧,要经过管理部门的审核和批准,如果有违相关政策法规,则会遭到制止。而电视剧的编播制作也要经过严格、正规的流程,层层把关。那么,去“把关人”的动因何在? 境外影视作品的传播者首先是作品的爱好者和消费者,其次他们还是间接的经营者,因为支撑他们的是需要谋取利益的网站。表面上看,字幕组只是凭着爱好进行无偿服务。不可否认,不同字幕组之间的竞争相当激烈,他们争分夺秒力求以最快的速度把文件上传到相关网站,追求的正是更大的下载量。以《越狱》13集为例,射手网的数据显示,YDY字幕组是当天最早发布中文字幕的,时间为下午16点零2分,这个字幕文件被下载了1万多次,而3小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。网民的点击率对于网站的生存来说,意义不言自明。从某种意义上讲,以《越狱》为代表的美剧收视热潮取代了刚刚过去的《超级女声》为代表的真人秀热潮。真人秀节目通过短信互动等环节让观众体会到了参与的快感。网络美剧的观看则让观众体验了抛开把关人、自主选择的快乐。三、“与世界同步”——跨越地域边界《越狱》等影视作品的接收令观众感到实现了“与世界同步”的梦想:从境外电影院、电视台播完到中国网站上下载,其间隔只需十几个小时。不过这种所谓“同步”也出现了令人深思的现