1 / 46
文档名称:

A Tentative Study on the Strategies of English-Chinese Poem Translation–A Case Study of Yeats' Poems.doc

格式:doc   页数:46
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

A Tentative Study on the Strategies of English-Chinese Poem Translation–A Case Study of Yeats' Poems.doc

上传人:908566299 2013/11/12 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

A Tentative Study on the Strategies of English-Chinese Poem Translation–A Case Study of Yeats' Poems.doc

文档介绍

文档介绍:A Tentative Study on the Strategies of English-Chinese Poem Translation
– A Case Study of Yeats’ Poems
Zhuang Xiao
Student ID number 082011010132
Supervised by Lu Mingyu
A paper submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts
The Institute of Online Education
Beijing Foreign Studies University
January 2013
北京外国语大学网络教育学院
学士学位论文诚信声明
本人郑重声明: 所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。
学士学位论文作者签名:
日期: 2013年1月22日
Acknowledgement
First and foremost, I would like to thank all my tutorials in Beiwaionline. Without their hard working, I would not have been possible plish my study essfully, and get the opportunity to write this paper.
My special thanks to Professor Lu Mingyu, my supervisor who has given me many helpful and valued suggestions on the thesis writing.
Finally,I would like to thank my parents and wife who is my encourager and supporter, and has been there for every step of this paper. Also, many thanks for my lovely one-year-old daughter, who always stayed with me while I was busy in writing.
摘要
由于中英文化及语言的巨大差异,加上诗歌与其他文学形式有较大的不同,英文诗翻译研究课题涉及范围很大,本文集中探索英文诗的三个基本而重要的方面,即诗的韵律、意像及形式多样的修辞方式的翻译策略。作者在此基础上试着提出了英文诗歌的翻译基本策略。
文章作者挑选了四位译者对著名爱尔兰诗人叶芝的三首诗的七个译本中进行分析比较。具体做法是,在十五个例子中,每次都选择一位译者的译本与著名“九叶派”诗人、翻译家董可嘉教授的译本作对比,并分析、评论各个译本所采用的翻译方法。最后就英诗汉译应采用的翻译技巧提出建议。

通过分析研究发现,在英诗汉译时,按照译诗的意美、音美和形美的原则,既要关注诗的意美,更要重视诗音美和形美。针对中英文诗体的不同,可以运用中国自由诗的韵律较自由、尤其对每行的字数不加限制的特征,来翻译复杂的英语诗。意像是诗歌的灵魂和重要的特征。为了保持原诗的意景风格,对比喻,包括自然景观的比喻、带有文化和宗教象征及诗人独创的比喻通常采用直译或直译加注释的方式。由于两种文化、两种思维方式和两种语言有很大不同,对此类比喻则应采取意译方法来处理。这样,既可以使读者欣赏原诗的意像又便于理解。对英文诗的修辞风格的翻译,要求译者努力把握原诗的意境及特有的修辞特征,在保持原诗修辞风格的同时,重视修辞的准确、易读性,为读者提供容高质量译本。
尽管本文作者对英诗翻译的研究只是粗浅的初步探试,仍希望此项研究能够对诗歌翻译的实践有所裨益。由于语料的局限性,本论文只涉及英诗汉译的最基本而重要的方面。因此,英诗汉译有更多方面的理论还有待于去研究和发现。作者期望看到人们给予诗歌翻译更多的关注,为其发展付出更多的努力。
关键词:诗歌;修辞;翻译策略
Abstract
Due to the disparity of the two cultures and two languages, and the two forms of poems, the E-C poem translation covers