1 / 7
文档名称:

梵音楞严咒最正宗版本.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

梵音楞严咒最正宗版本.doc

上传人:文库旗舰店 2019/3/23 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

梵音楞严咒最正宗版本.doc

文档介绍

文档介绍:梵音楞严咒最正宗版本此版本依据481句和487句为基础,以下对487句和481句的考证;诸本汇集对载有「楞严咒」、「大佛顶陀罗尼」或「大白伞盖陀罗尼」等相关的各种咒本,汇集如下——1.《楞严经》中439句译本此为载于“房山石经”、“高丽藏”、“赵州金藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,此译本中,共有439句译文。2.《楞严经》中427句译本此为载于“碛砂藏”、“明藏”、“清藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,该译本中的“经文”部分与上述439句译本的经文部分完全相同,译者署名亦完全相同,只是“咒文”部分不同,此译本中,咒文共有427句译文,【“敦煌藏经”中,同此各类抄本,皆标记为426句(如:B7417、B7418、B7433、B7438、B7671、S2326、S3782、S6680、S1362、俄ф092…),此间于第六、七两句,断为一句,故相差了一句,但文字上并无差异】,此亦为现今各流通本中所采用的版本。以上两个版本,并为《大正藏》。对于同一经文附带了两种不同咒文的这一现象,笔者持有如下分析观点——对于439句本的咒文,其虽然是出现在较早的几种藏经中,但是,在所有的、更早的“敦煌藏经”中,却并未发现一件!而在较晚期的几种藏经中所载的427句本,却大量地出现在敦煌的各种抄本中!所以,由此现象分析——427(/426)句本是原译本的可能性较大,而439句本,极有可能是在初期刻经时进行的重译本,并且加注了部分意译的注释内容;而后期刻本在刻经时却依据了原译本,进行了纠正,从而导致了两种版本的出现。3.《大正藏》中“不空”译本此为载于《大正藏》中的两个单独译本,一为汉文音译本(《大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼》1卷),一为与之相对应的梵文本(《大佛顶大陀罗尼》1卷),并记为“不空”所译。但因其中有“再校了”一语,并且,其前半部两段的顺序也与其他所有版本皆不相同,故其可参考性大打折扣。4.《房山石经》中487句(“行琳”集)“不空”译本此为刻于“房山石经”中,由“行琳”所集的《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第二中所载的译本——《大佛顶陀罗尼(清净海眼微妙秘密大陀罗尼)》(《房山石经》No:1071=《中华大藏经》No:1619),并提为“不空”译。此刻本中,共收有487句译文,并于字旁多刻以梵字;故,此一译本应属现今相对较为权威的一个版本。5.《房山石经》中481句“不空”译本。同此“房山石经”中,亦有一单独题为“不空译”的481句译本——《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼》(《房山石经》No:1048=《中华大藏经》No:1600)。此一译本与上一译本基本相同,惟缺少上本中第21、370、372、373、374、375六句,故成481句;而这六句的存在,似乎也并不一定就是绝对应该有的。因为,在“行琳”所集的该《陀罗尼集》中,常见有陀罗尼被“行琳”修改的痕迹,此一事实在其序文中亦有承认——“…乃询诸旧译,搜验众经,言多质略,不契梵音;今则,揩切新文,贵全印语;希总持之不坠,誓密炬以长辉…”。所以,此处较上一版本多出的六句亦是值得商榷的!对于同为“不空”的译本,其当初是不可能就有多个译本的,但是出现了这么多的差异,其原因完全就是因为流传中的不断差错所致,对于这其中的抉择,笔者持有如下分析观点——现藏法