1 / 30
文档名称:

直译和意译-英语翻译相关.ppt

格式:ppt   大小:287KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

直译和意译-英语翻译相关.ppt

上传人:iris028 2019/3/25 文件大小:287 KB

下载得到文件列表

直译和意译-英语翻译相关.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:(一)Literaltranslation,freetranslation1)Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。汉译英:感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,Asenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,Asenseofrhythm,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,无助感,方向感,紧迫感,归属感Asenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency,Asenseofbelonging2),sentencestructure,etc,intheTL(targetlanguage).;ItisoflessimportancefortranslatorstomaintainasmoothTLform;鲁迅:rathertobefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).宁信而不顺【赵景琛:rathertobesmooth(inlanguage)thanfaithful(inthought).宁顺而不信】注意1)Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,)literaltranslation&word-for-wordtranslation3)literaltranslation&deadtranslation3)Whenshouldwedependon直译法?(moncivilizationcore,某些****语和短语的翻译,例如:coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹Hot-sellingbooks热销书/(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语****语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2),要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosomfriendstherearewithinfourseas,。(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fash