1 / 13
文档名称:

中国银行笔试题.doc

格式:doc   大小:41KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国银行笔试题.doc

上传人:1373566119 2019/3/27 文件大小:41 KB

下载得到文件列表

中国银行笔试题.doc

文档介绍

文档介绍:中国银行总行笔试翻译部分清华大学2005郑颖  2009-09-0818:36:16面是翻译的内容,呵呵,这么有名的文章,我mm知道,我不知道,我的人生追求 罗素(bertrand russell)著 方舟子译(感谢贤传、燕思的润色)  有三种简单然而无比强烈的***左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些***象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。  我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种沉醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。  以同样的***我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。  爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个布满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。 这就是我的一生。我发现它值得一过。假如再给我一次机会,我会很兴奋地再活它一次。 (摘自罗素自传的前言) what i have lived for bertrand russell  three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. these passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.  i have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that i would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. i have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. i have sought it, finally, because in the union of love i have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. this is what i sought, and though it might seem too good for human life, this is what --at last -- i have found.  with equal passion i have sought knowledge. i have wished to understand the hearts of men. i have wished to know why the stars shine. and i have tried to apprehend the pythagorean power by which number holds sway above the  little of this, but not much, i have achieved.  love and knowledge, so far as they were