1 / 4
文档名称:

同声传译《你准备好了吗》.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译《你准备好了吗》.doc

上传人:wzt520728 2015/10/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

同声传译《你准备好了吗》.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:同声传译《你准备好了吗》
同传:质量重于数量
    同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,报酬丰厚且受人尊敬。中国入世、奥运会召开、伊拉克战争现场报道、上海APEC会议……全球会务经济发展给同声传译揭开了神秘的面纱。数字表示,目前北京、上海、广州等国际大都市所拥有的合格的同声传译译员的数量与城市的地位极不相配。据不完全统计,现在北京的同传不超过30个,上海不超过10个,广州不超过5个,而有时一天这几个城市里举行的国际会议和论坛却多达10到20多场,很多会议论坛纷纷告急……同传的培养速度远远跟不上经济发展的需要,同传因此被列入了上海未来10年紧缺人才的目录。
    对此,国际会议口译员协会(AIIC)会员,上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授有不同的见解。戴教授认为,按照客观的情况估计,上海一天最多有20个场子同时开会,按照3人一组的规定,市场有60个译员足矣。到了2010年的用人高峰,专业同传也只需要100个。而作为上海首个国家重点项目——上外翻译学院招收的“会议口译”班,第一届虽然只有10人,但随着学生毕业后充实了师资力量,专业同传今后每年都会逐渐递增,完全能满足世博会时市场需求。目前同传培养的关键在于“质量”。国内同传的身价和国际接轨,和欧洲、北美的酬金相同,约为1800美金一组/天,但要在为一名合格的口译员最后需通过国际组织官员参加的考试团所主持的考试,魔鬼式的训练和铜墙般的考核让能够持胡“金证书”的人凤毛麟角。
    同传:耀眼的光环背后
    跟随着世界500强企业的总裁,陪伴着国家外长,舒服地坐在无人打扰的翻译箱里,动动口就轻松地将工作搞掂,常人眼中的同传可真是名利双收、风光无限。其实,同传是一个极度考验你脑力和体力的工作,而且他们的不菲收入也不能一概而论。
    同传会有普遍的“职业病”,即短性记忆力特别强,如能清晰记得3分钟内的所有内容,而长性记忆力不太牢靠,常常会议过后就忘了其中的具体内容,这都是高强度的工作带来的后果。在翻译过程中,同传在一分钟内需要处理120个英语单词,一个通常3小时的会议,词汇量就累计达两万多个单词,加上“一心两用”的高难度,译员工作时必须思想高度集中。半个小时的高强度工作会迫使脑力明显下退,最高层次的表现开始下滑,因此联合国规定,同传的工作应该3个人一组,每人在完成一段20至30分钟的翻译后,必须要休息30至40分钟,再度轮换,否则会对身心不利。此外,大脑的高度运行也需要有强健的体魄作后盾,曾经有一位同传译员退休后继续工作,最后将生命献给了翻译箱。
    提及他们的不菲收入,也许从另一个角度看看就变了样。比如会议安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黄金周,会非常繁忙,然而作为专职的会议口译,一年其余大多数时间不一定有活干,因此将短时间积聚的收入分摊到一年里,才是同传的正常收入。同传一般会在平时兼职语言工作,不过这就需要得到公司的理解。
    同传:领略它的魅力
    作为语言大师,同传当之无愧;数千场最高级别各个专业领域的论坛会议又将同传塑造成了知识广博的“文化大师”。现任上海外国语大学高级翻译学院副院长的戴惠萍,是国际会议口译员协会会员,1983年成为联合国总部的会议口译员,从事专业口译工作已20年有余。其间参与同声传译的国际会议达数千种次,涉及的专