1 / 2
文档名称:

从功能翻译理论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能翻译理论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译.pdf

上传人:经管专家 2013/11/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从功能翻译理论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:网络财富・理论探讨
Intemet fortune・Theory Studies
从功能翻译理论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译
朱文凤
(广东工业大学华立学院,广东增城 511325)
【摘要】本文从功能翻译理论的视角,指出宾馆宣传册的翻译不能够一味追求语言形式上的对等,而应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用注释性增译、减译
和逻辑重组等方法处理原文,使之符合英文的表达****惯,从而使译文能被英文读者更好地理解和接受,达到吸引顾客的目的。
【关键词】功能翻译理论;目的论;宾馆宣传册
引言能与翻译的关系上,赖斯仍坚持原文与译功能翻译理论的领域。针对功能翻译理论
宾馆宣传册是宾馆用来介绍其服务和文必须功能对等。的不足,另一位功能学派的重要代表人物
设施的小册子,它们是宣传宾馆,吸引顾客其后,赖斯的学生费米尔( (Christiane Nord)在
的一种非常有效的手段。中国经济的迅猛-meer)突破了对等理论的限制,正式提出“目的原则”基础之上提出了翻译的“忠
发展和悠久的历史文化正吸引着越来越多了翻译“目的论”(Skopostheory)这一功诚原则”,要求译者在翻译过程中要兼顾
的外国人士来华经商、旅游或学****国内能翻译学派的核心理论。根据目的论,所有原作者、翻译发起者、译文读者等各方的
许多宾馆宣传册都配有英文翻译以吸引外翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”利益,以避免翻译的随意性。
国旅客,然而从笔者收集到的资料来看, (Skopos rule):翻译行为所要达到的目功能翻译理论摆脱了对等理论的束缚,
中国宾馆宣传册的英译质量普遍不高,都的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨
或多或少地存在这样或那样的问题。本文手段”(Nord,2001:124),翻译策略必文化交际理论的框架中,强调了翻译应从
试从德国功能翻译理论的视角来分析宾馆须根据根据翻译目的来确定。目的是指译功能和目的出发,并根据翻译的目的要求
宣传册的汉英翻译。文的交际目的。交际目的是由翻译过程的来采用相应的翻译策略和方法。
一、功能翻译理论发起者(initiator)决定的。发起者由二、功能翻译理论在宾馆宣传册中的
现代功能翻译理论基本以德国功能翻译于某个特殊原因需要译文,然后向译者指明适用性
学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss), 需要何种类型的译文。而这个翻译目就决定根据赖斯的功能文本类型划分,宾馆
她在1971年出版的《翻译批评的可能性与了翻译策略,原文在翻译中只是起到提供信宣传册属于典型的“诱导型”文本,同时
限制》(Possibilities and Limitations 息的作用。除了目的法则外,目的论还有两兼有“信息型”文本的特征。它主要有两
in Translation Criticism)一书中提出个法则:连贯性法则(coherence rule) 个功能,一是传递介绍有关宾馆的各种信
了功能派理论思想。在认同以原作为中心和忠实性法则(fidelity rule)。连贯息,而最重要的功能是要吸引潜在的顾客,
的等值论的同时,她在实践中发现译文和原性法则是指译文必须能让接受者理解,并在诱导消费者采取行动。
文在有些方面不可能实