1 / 2
文档名称:

关联理论视角下幽默翻译.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关联理论视角下幽默翻译.pdf

上传人:beny00001 2015/10/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

关联理论视角下幽默翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:语言文字
关联理论视角下的幽默翻译
明端硕
外国语学院 湖南长沙 
摘 要:本文试图从关联理论的角度分析言语幽默的翻译原则与策略。作者首先回顾了关联理论的基本概念,即交际则是一个明示推
理的过程,而最佳关联是每一轮交际成功的保证。译者在翻译的过程中既要考虑源语作者的交际意图,也要考虑目的语读者的认知语境,
并采用恰当的翻译策略,传递交际行为中的最佳关联性给译文读者,其主要翻译方法为直接翻译和间接翻译译两大类,并强调了措辞在幽
默言语翻译中的重要性。
关键词:关联理论; 幽默; 最佳关联; 认知语境
一、引言味着他们有同样的预设,只能说明他们有这样的可能性,而共有的
幽默是人类语言和文化的结晶,渗透到人们日常生活的各个方认知环境使得明示推理交际过程得以完成。
面。跨文化交流的日益频繁凸显了幽默翻译的地位。大量的翻译理 关联的定义及最佳关联
论被提出来,但是每一种理论都存在着局限性。1964 年,奈达则从 Sperber 和 Wilson 的观点来看,我们可以得出关联性的概
提出了“形式对等”和“动态对等”的原则,而因难以决定源语言念是建立在人类的认知上的,而正是关联性让人类的信息处理变
读者对文本的理解文及有效评价译文的读者的反映,对等仍然难以得有价值,而关联最终也有赖语境效果。Sperber 和 Wilson 将关联
实现。1989 年,严复提出最有影响力和最具争议性的翻译原则“信性定义为预设和上下文之间的关系,他们声称:“当且仅当语境
雅达”,而相似的原则层出不穷,如傅雷的“神似”,钱钟书的“到中有一些语境效果时,语境中的预设才具有关联性”(Sperber 和
达完美的巅峰”,许渊冲的“意美”“英美”“形美”以及刘重德 Wilson,2001:122)。也就是说,如果一个假设可以改变听者的认
的“信、达、切”。随着翻译理论的发展,这些标准均受到质疑, 知环境,或从学术角度而言,称为达成某种语境效果,那么该预设
特别是在幽默翻译领域,因其通常包括修辞手法和民族特性,而关便与交际者相关联的。然而,关联性是一个相对的概念,其程度由
联理论的出现则为幽默翻译提供了崭新的视角。两个因素决定:语境效果和处理能力。其他情况不变的话,语境效
二、关联理论在幽默翻译的应用果越强,预设就越相关;而其他情况不变的情况下,付出的努力越
关联理论的基本概念少,预设则越相关。处理努力是一种消极因素,处理努力越来则相
Sperber 和 Wilson(1995)提出的关联理论在人类的认知和沟关性越小。
通方面给出了一个全新的合理解释,而 Gutt(1991)最先把关联理根据 sperber 与 wilson 的观点,交际成功的关键因素则是追求
论运于翻译,提出了关联翻译理论。交际者和接受者双方的最佳关联。当听众能够不费力的找出信息意
明示推理交际图且交际意图值得听众努力地去理解,或者说能够给听众带来益处
无论是亚里士多德还是现代的符号学,都认为所有的沟通都时,该言语便取得了最佳关联。根据该理论,当人们决定去交际的
基于码模式,即一系列规则的编码和解码信息的过程。而当这种理时候,他们会自动将说表达的内容预设成最佳关联,而听众则试图
论应用于更复杂的人际交往,尤其是语言沟通