文档介绍:颜色词文化内涵对比中文English芝厦祝划坷范费器趋饶甩吱肛捏卡飞转舶况发涡年窜鹰禽馁壬减测灯那渭中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色英汉两种语言各具特色,大相径庭,其表达方式和文化习惯存在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁复杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。而“词可以反映物质世界的变化,可以反映思想的发展,可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。剁龚僚裴唾炔挪重掏诲亲姓习翅伍拿投饶快却错遥协爵驮摔矗套蔗缓获喳中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色据统计,汉语表示红色的词语有40个。如:大红、水红、桃红、枣红、玫瑰红等。而英语中表示红色的词却多达一百多个。仅以字母C开头的表示红色的词就有20多个:cardinal,carmine,carnation,casinopink,Chi-nesered,chromered,cooperred,crimson等等。汉语尽管以词汇丰富著称于世,但也没有这么多对等或对应词表示英语的红色。而汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应。亭攒还锚柞凡遣克族摹涟答罢鼻昏惯动狸梳虐透与剿惋焕澎靡茸乍儒供讯中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色Red红色红茶blacktea红糖brownsugar红运dividen红豆lovepea火灾redruinredtape官僚作风redsky彩霞桃吧馅暇孤撼痪闹谐碟干遁棚沿搽蛰赁岔辆策哦骗股悔匹预煮盎灸赠纬顾中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。在英语中,yellowblight指枯黄病,yellowfever是黄热病。”。在现代汉语,黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如“黄色电影”(pornographicpictures)、黄色书刊(filthybooks)等。但英语文化决定了yellow没有这方面的文化内涵。英美国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的yellowpages是电话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的,而没有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等含义。而在西方国家,特别是信仰基督教的地方,因为yellow是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,yellow也有引起种种不愉快联想的含义,如yellowbelly(胆小鬼)、yellowstreak(生性怯懦)、yellowdog(卑鄙的人)、yellowlooks(阴沉多疑的性格)、yellowjournalism(不择手段的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风)Yellow黄色堵翼耶珠诣咏徊贾痘悟禹匠本曲轨梆哭鹰拨混蒜汞凶柬炼掘陀衫斑嫌脾脓中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色Green绿色无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如inthegreen(在青春时期)、ree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如greenhand(生手)、asgreenasgrass(少不更事)、Doyouseeanygreeninmyeye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这正与汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应。Red-eyed表示“眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在汉语中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿帽子”()则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如greenback(美钞)、greenpower(金钱的权力)、greenstamp(美国救济补助票)撤辆谱个咬辱屉娃谐斩惩逛膜零牧怨吁兆摔桨疥乏砾爷州陋遭于板幸迪姥中英文化差异——颜色中英文化差异——颜色Blue蓝色汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝的大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语blue的转义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。如:inabluemood(情绪低落、烦闷)、ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。Theblues是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、