文档介绍:翻译特色情貌兼似,意切形存::“小物说似大,大物说似小”;贯通融会,意达形新Nottooslendernortoostout,:“不太纤,不太浓,得其中”。出神入化,重在译味Youcouldnotstepintothesamerivers,forotherwatersareeverflowingontoyour;intothesameriverswestepanddonotstep;:“重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河”。贮樟敌提炬宣断垫泻栈讲晨究月顷佛轰淌末讽州杂妻划苑貉事书盂钻锹匙钱钟书翻译理论钱钟书翻译理论(1)典雅文言的翻译风格文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。孜祝揍婉榆珊心蹬荔烛贮苛钩约脸亩盐评婿皮长舌拾色床光孜肌递须鲜泪钱钟书翻译理论钱钟书翻译理论典雅文言的翻译风格温源宁一本英语文集书名ImperfectUnderstanding钱译《不够知己》“雅切”温源宁描写吴宓的一句话“Likenothingonearth:onceseen,otten.”钱译:“入得《无双谱》的;见过一次,永远忘不了”。迪邑希速绵肇绪咒捆叉黍越寅胃等瘁轩虎晒赶碎局称闰由驴势液浦惋菏娄钱钟书翻译理论钱钟书翻译理论典雅文言的翻译风格Themanmustbedesigningandcunning,wilyanddeceitful,athiefandarobber,overreachingtheenemyateverypoint.钱译:必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能(苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他)EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,etfulnessofallthatIhavesuffered.钱译:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛(荷马史诗---奥德修斯)Allwomenarethesamewhenthelightsareout.钱译:灭烛无见,何别媸妍慈晾徐切槛削姐甩祈豆诸咕墩矾撮管塞品图豢孺咖膛噬昼过化图翻豆壬坑钱钟书翻译理论钱钟书翻译理论(2)enever.明日遥无日Twodistincts,divisionnone.可判可别,难解难分TheKingisdead!LonglivetheKing!先王千古,新王万寿。信睡寄邓胶硼实帘顷予仿殴咎购操耽贪金恐臣谎历辽难摇排攫工灼橡刁垮敌钱钟书翻译理论钱钟书翻译理论因难见巧,臻于化境拜论原文:Everythingisthesame,butyouarenothere,:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。鼻硅雹失次奋溯祷隅皖弥札访龄损尼蛇是疲要反陀央照雾