文档介绍:英汉语言对比分析4英汉文化对比分析3辨证施治5重在交际6慎与修辞7力戒“翻译体”8翻译的性质,,汉语是表意文字;英语有屈折变化,汉语没有屈折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨。具体差异如下:英语动词形态变化复杂,汉语动词无形态变化从理论而言,英语动词有十六种时态,而汉语动词除了“着““了”“过”等虚词可以与英语进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他能与英语对应表示时体的方式。如::他已教了20年的英语。除此之外,英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更细致的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。而汉语动则无此语法手段。如:Iamlivinginaverypleasantflat.(表示满意)汉语:我现在住在一间非常舒适的公寓里。,汉语词义相对稳定严谨如:。(这里eleventh并不是“第十一”之意,而是“最后”之意。)(1)ulentdesertcactus,…nativetotropicalandsubtropicalAmerica.(专有名词)译文:一种多汁沙漠仙人掌,……原产于美洲热带、亚热带地区。(2)IhavebeentoEdinburghjustfortwodays,andmybrothershavefollowedinthetrainofmytrip.(普通词语)译文:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。(3)He…wasprominentintheraggedschoolsmovement.(普通词语+普通词语)他在推动贫民免费学校运动中表现出色。,(1)可采用意译或直译引进新的的表现法。如:e-mail电子邮箱,因特网,mobilephone手机,MarsExplorationRover火星探索车,knowledgeeconomy知识经济(2)根据相应的意义创造新词和新表现法。如:smog,由smoke+fog缩合而成,译为“烟雾),workaholic由work+aholic合成,译为“工作狂”。,需要审慎辨之。词汇不是单独出现的,理解词汇不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层面上逐步分析。在理解单个词的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子,句群的语法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果来判断词义。如:。。。(包括俗语,谚语、俚语等)。经常采用的译法有:(1)套用汉语习语Bettersay‘hereitis’than‘hereitwas’.少壮不努力,老大徒伤悲。(2)。。(3),何患无辞?。目录实践