1 / 5
文档名称:

莎士比亚十四行诗.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

莎士比亚十四行诗.doc

上传人:zbfc1172 2019/4/21 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

莎士比亚十四行诗.doc

文档介绍

文档介绍:Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不独比它可爱也比它温婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出赁的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有时照得太酷烈,plexiondimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被机缘或无常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不会损失你这皎洁的红芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,ernallinestotimethougrowest:当你在不朽的诗里与时同长。Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人类,或人有眼睛,,并且赐给你生命。我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。本文以莎士比亚的十四行诗第十八首<夏日>里的几个意象作为对朋友美的暗示为切入点:狂风、苍天的巨眼、金彩的脸色,探讨莎翁在赞扬人性方面所涉及的人类和自然之间的关系以及对诗歌主题的宇宙化延伸. 文言译文:   美人当青春,婉丽自***。   焉知东风恶,良辰讵待人?   朝日何皋皋,暮色何昏昏。   众芳俱摇落,天意倩谁询?