1 / 47
文档名称:

般若心经释.doc

格式:doc   大小:112KB   页数:47页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

般若心经释.doc

上传人:漫山花海 2019/4/27 文件大小:112 KB

下载得到文件列表

般若心经释.doc

文档介绍

文档介绍:Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse薄《佛说圣佛母般若波罗密多心经》全文蒄宋施护法师译衿蚇如是我闻一时世尊在王舍城惊峰山中与大必刍众千二百五十人俱并诸菩萨摩诃萨众而共围绕尔时世尊即入甚深光明宣说正法三摩地时观自在菩萨摩诃萨在佛会中而此菩萨摩诃萨已能修行甚深般若波罗密多观见五蕴自性皆空尔时尊者舍利子承佛威神前白观自在菩萨摩诃萨言若善男子善女人于此甚深般若波罗密多法门乐欲修学者当云何学时观自在菩萨摩诃萨告尊者舍利子言汝今谛听为汝宣说若善男子善女人乐欲修学此甚深般若波罗密多法门者当观五蕴自性皆空何名五蕴自性空耶所谓即色是空即空是色色无异于空空无异于色受想行识亦复如是舍利子此一切法如是空相无所生无所灭无垢染无清净无增长无损减舍利子是故空中无色无受想行识无眼耳鼻舌身意无色声香味触法无眼界无眼识界乃至无意界无意识界无无明无无明尽乃至无老死亦无老死尽无苦集灭道无智无所得亦无无得舍利子由是无得故菩萨摩诃萨依般若波罗密多相应行故心无所著亦无挂碍以无著无碍故无有恐怖远离一切颠倒妄想究竟圆寂所有三世诸佛依此般若波罗密多故得阿耨多罗三藐三菩提是故应知般若波罗密多是广大明是无上明是无等等明而能息除一切苦恼是即真实无虚妄法诸修学者当如是学我今宣说般若波罗密多大明曰莅他呀他(唵) 卡谛卡谛怕那卡谛怕那三卡谛仆地疏哈蒅舍利子诸菩萨摩诃萨若能诵是般若波罗密多明句是即修学甚深般若波罗密多尔时世尊从三摩地安详而起赞观自在菩萨摩诃萨言善哉善哉善男子如汝所说如是如是般若波罗密多当如是学是即真实最上究竟一切如来亦皆随喜佛说此经已观自在菩萨摩诃萨并诸必刍乃至世间天人阿修罗乾达婆等一切大众闻佛所说皆大欢喜信受奉行膁莀经中之咒文译本为依据梵文原咒之重新音译,而非施护法师这译本原文。肅节莀螀袅莄蚂艿《般若心经》释义开示薆莅今晚开始,衲将应顺大家的要求,尝试开示《般若心经》的妙义,但在未开始正式讲说前,大家必须首先调整自己的发心,也就是说:调整自己来这里听法的动机。螁大家来闻法的动机是什么呢?有人因为对佛教有丝毫的好奇而来听经,有人为了消磨时间而来,有人随波逐流跟着朋友来趁个热闹,有人为了积累一些学识,以便成为众人尊重之大学者而来,又有人为了求消灾解难而参加所有的佛教活动,也许还有人只是来看看这个西藏喇嘛到底是什么模样的!这些都不是适当的发心。这些动机并不利于大家学****吸收。大家自视为大乘佛教徒,最终目的应该是要利益所有的有情众生,令他们得到安乐而远离痛苦,但怎样才可以最有效地利益他们呢?我们凡夫的能力有限,故应发心成就无上佛果位,以便有能力去利益众生!但是,成佛必须要圆满福德与智慧二者;而要圆满福慧又必须先学懂积聚福慧资粮的正确方法:所以我们必须去听法、去学经、去学****成佛的方法。大家在听闻佛法开示前,必须预先在心中生起这种正确的闻法发心:“为着利益众生我必须成佛;为了成佛我必须学****成佛之道:故此我当下就要好好听闻法师开示成佛之方法!”,这是听闻任何佛法开示之大乘发心。发心是修持的一个重要环节;噶登派的祖师云:“始”与“终”乃最重要的二事!所谓“始”,指一切佛法活动(如听闻佛法开示)前之发心;所谓“终”乃指佛法修持结尾时之回向;祖师是在说:修持之动机是最重要的,必须在修持前后确实在心中培养出清净而正确的动机!我们所做的事到底是否与佛法相应,正视乎我们的发心,并不取决于所做的事情之性质;若果听法之发心清净正确,即使限于根器下劣而未能完全听懂,这听法的过程也已积聚了一个成佛的种子,未来必定会结果!如果发心并不清净,即使通达了三藏一切经论,这份学识也不能令你向佛果位迈进一小步!故此,大家要小心地调整动机,生出清净、正确的听法之发心。蚈莆膂膃肈肇芄芁蒇袇莅莀膀薇释经名膃《出有坏母般若波罗密多心》螂蚀(注:《出有坏母般若波罗密多心》为梵语原经名与藏语译本经名直译,这一部梵文经典在中国历代以来有不少译本,以下所列出以供与释义内容对照之中译经文为宋施护译本,其译出之经名称为《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》,与梵文原经名有小异之处,特此指出;法师于释经名时乃依原梵语经名所说。)芈不论我们在研学什么经论,首先应该研究其经或论的名称。膄在古印度有百千种的地区方言,就等于你们汉人有福建话、北京话及广东话等等不同的方言一样;佛陀的教法主要以二种语系文字被记录流传,即梵语系与巴利语系。《般若心经》的原文属于梵语系大乘经典,不论是藏语或中文的译本都是从原有之梵文原版翻译过来的。在西藏的译经传统中,凡译为藏文之经典必然会先把经文之原文经名刊印列明,例如这《般若心经》原经以梵文抄录,在藏语译本之经文前就印明了梵语经名BhagavatiPrajnaParamitaHrdaya,这是为了列明译文有其印度原经依据来源,而并非西藏之论作或伪经;没有原经依据的译经是不