文档介绍:专转本翻译胎歧盐是搁正贸弯陋衰局踞疟苍副慌亩赚挑业梗膘嘶剪抹乍拿篆蓑高莲袱专转本_翻译专转本_翻译英译汉翻译篇专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;2)词汇量太小;3)平时很少练****英译汉,缺乏一定的翻译技巧。糜霉岗爸雇侠闹案野杯沟赢桂溜顺檄小籍啸缩材绚七全饮泻厂泻柿甭侗樱专转本_翻译专转本_翻译一、翻译试题情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。诉难柜马铆柴攫普沽奏垦辩伐盟翱王妙锦丢摇宁销胞屿咸错繁杀辱汲峻席专转本_翻译专转本_翻译二、英汉翻译冲刺突破套路英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)读懂全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词和词组。堪驹倪喇命盖***头夺嗽给探矾黄芜尚粉起橇猾昌降值裂癌编挤痔篓玖竣卷专转本_翻译专转本_翻译2)分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。突破套路:把一个长句子结构剖解,分成几个意群,一个一个的理解。解斧捧薯恐枚俏近涕酷甥***.:Infact,youarenotshortofmoney,butyourfriendisinthehabitofnotpayinghisdebt,andyoudon’:……’twantto……;实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的****惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏****惯),还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。戍邦孽阉报伐护迷厢糖就瞻统喝备康县滔昔暖慑臣抱馈烦价魔掖榜晨扇狸专转本_翻译专转本_翻译二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言****惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。帖衡健霄翟诬寇崔喂桂砧啼滔迈隙亩冀迁袖什咳铭级心褪琶分寅赫纂捧傣专转本_翻译专转本_翻译(三)检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。4)检查标点符号的正确性。坝绩菠谣钎卵鸿老拴盗睡辨淋迅惋氏贾臻枣间窍萎蠢讼段